A pesar de que a menudo provocan sonrisas incómodas o expresiones de desagrado, los chistes malos en inglés forman parte de un género de humor ligero que atrae a muchas personas por sus juegos de palabras, dobles sentidos y situaciones exageradas. Si quieres tomarte un descanso del humor negro inglés y romper el hielo durante una conversación informal, con estos chistes absurdos, extravagantes y un poco embarazosos lo lograrás.
20 Chistes malos en inglés
Para el nivel A2
1. Why are there gates surrounding cemeteries? People are dying to get in.
¿Por qué hay rejas alrededor de los cementerios? La gente se muere por entrar.
2. Did you hear about the guy who cut off the left side of his body? He was all right.
¿Has oído hablar del chico que cortó el lado izquierdo de su cuerpo? Estaba completamente bien.
El chiste juega con el doble significado de all right, que puede significar tanto "todo en orden, todo bien" en un sentido figurado, como "todo a la derecha" en un sentido literal, sugiriendo que el hombre ha cortado el lado izquierdo de su cuerpo, pero el lado derecho se ha mantenido "a la derecha".
3. What's brown and really bad for your dental health? A baseball bat.
¿Qué es marrón y realmente perjudicial para tu salud dental? Un bate de béisbol.
4. Why don't skeletons fight each other? They don't have the guts.
¿Por qué los esqueletos no se pelean entre sí? No tienen agallas.
Este chiste juega con una doble interpretación de la palabra guts. Literalmente, se refiere a las entrañas, y el chiste resalta el hecho de que los esqueletos no tienen órganos internos. Figurativamente, to have the guts es una expresión coloquial que significa “tener coraje”, “tener agallas”.
5. How is a push-up bra like a bag of chips? As soon as you open it, you realize it’s half empty.
¿En qué se parece un sujetador push-up a una bolsa de patatas fritas? Tan pronto como lo abres, te das cuenta de que está medio vacío.
6. What did the elephant say to the naked man? “How do you breathe through that thing?”
¿Qué le dijo el elefante al hombre desnudo? "¿Cómo respiras a través de eso?"
Este chiste se basa en un juego de palabras y un sentido del humor un poco atrevido. La respuesta “¿Cómo respiras a través de eso?" hace referencia a las partes íntimas del hombre y a la idea de que el elefante podría pensar que el hombre, con esa trompa tan pequeña, apenas puede respirar.
7. Why couldn't the toilet paper cross the road? Because it got stuck in a crack.
¿Por qué el papel higiénico no pudo cruzar la carretera? Porque se quedó atascado en una grieta.
En este contexto, "grieta" (crack) se refiere al espacio entre las nalgas.
Para los niveles B1 y B2
8. My dad's answer to everything is alcohol. He doesn't drink, it's just that he's really bad at crossword puzzles.
La respuesta de mi papá a todo es el alcohol. No bebe, es solo que es realmente malo resolviendo crucigramas.
Inicialmente, parece que el padre tiene un problema con el alcohol, ya que se menciona alcohol como su respuesta a todo. Sin embargo, la segunda parte de la frase revela el humor: en realidad el padre no bebe; su único problema es que utiliza siempre la palabra "alcohol" como solución única en todos los crucigramas.
9. “Excuse me, to go to the cemetery, where do I need to catch the bus?” "In your face…”
“Disculpa, ¿para ir al cementerio, dónde debo coger el autobús?” "En la cara..."
10. How is life like toilet paper? You’re either on a roll or taking shit from someone.
¿En qué se parece la vida al papel higiénico? O estás en una buena racha o estás aguantando a alguien.
La gracia del chiste radica en la comparación inusual y humorística entre la vida y el papel higiénico, destacando que la vida está llena de altibajos y momentos en los que uno está en on a roll (en un momento de éxito) o tiene que lidiar con las dificultades y críticas de otras personas (taking shit from someone).
11. What do you call a nanny with breast implants? A faux-pair.
¿Cómo llamas a una niñera con implantes de pecho? Una faux-pair.
Esta broma juega con el uso del término faux-pair, que suena como au pair, un término utilizado para referirse a una niñera extranjera que vive con una familia. Sin embargo, faux es una palabra francesa que significa "falso", por lo que el chiste hace un juego de palabras sugiriendo que la niñera tiene "pechos falsos".
12. What does the sign on an out-of-business brothel say? Beat it. We’re closed.
¿Qué dice el letrero de un burdel cuando está cerrado? ¡Lárgate! ¡Estamos cerrados!
El humor proviene del juego de palabras con beat it. Si bien es una expresión común para decirle a alguien que se vaya, también tiene un doble sentido humorístico cuando se asocia a un burdel. Beat it se puede interpretar como una referencia pícara a las actividades sexuales que podrían haber tenido lugar en el local.
13. What did one butt cheek say to the other butt cheek? “Together, we can stop this crap.”
¿Qué le dijo una nalga a la otra nalga? "Juntas, podemos detener esta porquería."
El humor de este chiste se basa principalmente en la personificación de las nalgas y en el juego de palabras con la palabra crap, que puede referirse tanto a una situación desagradable como las heces.
14. My wife left a note on the fridge that said, “This isn’t working.” I’m not sure what she’s talking about. I opened the fridge door and it’s working fine!
Mi mujer ha dejado una nota en la nevera que decía: "Esto no está funcionando". No sé muy bien a qué se refiere. He abierto la nevera y funciona perfectamente.
15. What's worse than biting into an apple and finding a worm? Biting into an apple and finding half a worm.
¿Qué es peor que morder una manzana y encontrar un gusano? Morder una manzana y encontrar la mitad de un gusano.
16. Today, I asked my phone: "Alexa, why am I still single?". It activated the front camera.
Hoy, le he preguntado a mi móvil: "Alexa, ¿por qué sigo soltero?". Y ha activado la cámara frontal.
Para los niveles C1 y C2
17. When ordering food at a new restaurant, my wife asked the waiter what they do to prepare their chicken.“Nothing special,” he explained. “We just tell them they’re going to die.”
Mientras estábamos ordenando comida en un restaurante nuevo, mi esposa preguntó al camarero cómo preparaban el pollo. "Nada especial", explicó él. "Solo les decimos que van a morir".
18. What’s the difference between a pick-pocket and a peeping tom? One snatches your watch. The other watches your snatch.
¿Cuál es la diferencia entre un carterista y un mirón? Uno te roba el reloj. El otro observa tu intimidad.
El humor radica en el juego de palabras entre snatch (robar) y watch (observar). En esta broma, el carterista es representado como alguien que roba (snatches) un reloj (watch), mientras que el mirón es alguien que observa (watches) las partes íntimas de alguien (snatch).
19. Cosmetic surgery used to be such a taboo subject. Now you can talk about Botox and nobody raises an eyebrow.
La cirugía estética solía ser un tema tabú. Ahora puedes hablar de Botox y nadie levanta una ceja.
Dentro del contexto del Botox, la expresión raises an eyebrow puede usarse de manera literal para describir la reducción de la capacidad de levantar un ceja debido al efecto de este tratamiento estético. La ironía radica en que el Botox se ha vuelto un tema tan común y aceptado que ya nadie levanta las cejas figuradamente para mostrar sorpresa o desaprobación.
20. I'm thinking about removing my spine. I feel like it's only holding me back.
Estoy pensando en extirparme la columna vertebral. Siento que lo único que hace es frenarme.
Esta afirmación parece sugerir que la persona está considerando la idea de extirparse la columna vertebral, que es obviamente una idea absurda. Sin embargo, el chiste radica en que el phrasal verb to hold back significa ‘retener’, mientras que el verbo hold significa ‘sostener’, y back es ‘espalda’. Por eso, la frase “is holding me back” puede entenderse como ‘me está reteniendo’ o ‘limitando’ en la vida, pero también como ‘me está sosteniendo la espalda’.
Ahora que conoces algunos de los mejores chistes malos inglés, recuerda que, aunque se dicen con la intención de hacer reír, pueden considerarse chistes de mal gusto o inapropiados en ciertos contextos y según las preferencias personales. Asegúrate siempre de usarlos con precaución, teniendo en cuenta a tu audiencia, su edad y cultura, así como el contexto social.