En español, usar ‘llevar’ o ‘traer’ es sencillo e intuitivo, pero en inglés hay matices importantes que hacen que entender la diferencia entre ‘bring’, ‘take’ y 'carry' sea todo un desafío. A continuación te explico cuándo debes usar ‘bring’, ‘take’ y 'carry' para hablar de traer y llevar cosas en inglés. Exploraremos expresiones como "llevar consigo" y "traer consigo", y cómo decirlas correctamente en inglés.
Diferencia entre 'take', 'bring' y 'carry' ‘Bring’ (traer) Se utiliza cuando el movimiento es hacia el hablante o la persona en el destino.
Ejemplo: "Can you bring me some water?" (¿Puedes traerme un poco de agua?)
Según el Oxford Learner's Dictionary , ‘bring’ implica que el objeto se desplaza hacia el lugar donde está el hablante o donde estará el oyente.
‘Take’ (llevar) Se usa cuando el movimiento es lejos del hablante.
Ejemplo: "I will take this book to the library." (Llevaré este libro a la biblioteca).
Como señala el Cambridge Dictionary , ‘take’ implica un movimiento hacia un lugar diferente del punto en el que está el hablante.
'Carry' (llevar objetos físicamente) Otro verbo importante es ‘carry’, que se usa cuando se transporta algo físicamente de un lugar a otro, sin importar la dirección.
Ejemplo: "She carried the baby in her arms." (Ella llevaba al bebé en sus brazos).
Grammar
¿Cuándo usar 'gain' y 'earn' en inglés? Diferencias, usos y ejemplos para no equivocarse
Conoce las diferencias entre 'gain' y 'earn' en inglés. Domina sus usos con ejemplos claros y prácticos para mejorar tu vocabulario avanzado.
Variaciones como "bring it with you" y "traer consigo" En inglés, las ideas "llevarse consigo" y "traerse consigo" se expresan utilizando construcciones como "bring it with you" y "take it with you", que son las formas más comunes en conversaciones. También pueden emplearse expresiones como "bring along" y "take along" según el contexto, aunque tienen ligeras diferencias de énfasis.
Take it with you → Llévalo consigo :es la forma más habitual de indicar que te llevas algo contigo. Ejemplo: "Don’t forget to take your keys with you." (No olvides llevarte las llaves).
Take along : Enfatiza el hecho de que llevas algo contigo hacia otro lugar. Ejemplo: "I will take my laptop along to the meeting". (Llevaré mi portátil a la reunión).
Bring it with you → Tráelo contigo: es la forma más habitual de expresar que traes algo contigo. Ejemplo: "Please bring your resume with you to the interview." (Por favor, trae tu currículum contigo a la entrevista).
Bring along: hace énfasis en traer algo al lugar del hablante o al destino. Ejemplo: "Don't forget to bring along your ID" (No olvides traer contigo tu identificación).
Otros verbos relevantes Existen otras formas en inglés para expresar la idea de llevar o traer algo:
‘Fetch’ : se usa cuando alguien va a buscar algo y lo trae de vuelta. Ejemplo: “Can you fetch me my jacket?” (¿Puedes traerme mi chaqueta?)
‘Pick up’: se emplea para recoger algo o a alguien. Ejemplo: “I will pick you up at the airport”. (Te recogeré en el aeropuerto).
‘Drop off’: Significa dejar algo o a alguien en un lugar. Ejemplo: “I will drop you off at your house”. (Te dejaré en tu casa).
Expresiones y frases hechas con 'bring', 'take' y 'carry' Frases hechas con ‘bring’ (traer) “Bring home the bacon”: significa traer el sustento o tener éxito, generalmente relacionado con obtener ingresos o logros. Ejemplo: "He works hard to bring home the bacon for his family". (Él trabaja duro para traer el sustento a su familia).
“Bring something to light”: literalmente, puede implicar traer algo a la atención de otros. Ejemplo: "The investigation brought to light new evidence." (La investigación sacó a la luz nuevas pruebas).
“Bring to the table”: hablar de algo valioso o útil que se trae a una situación. Ejemplo: "She brings excellent organizational skills to the table". (Ella aporta excelentes habilidades organizativas.)
Frases hechas con ‘take’ (llevar)
“Take it from me”: usado para dar énfasis, como si "llevaras" un consejo o advertencia de alguien. Ejemplo: "Take it from me, that shortcut isn't worth it". (Hazme caso, ese atajo no vale la pena).
“Take someone under your wing”: significa llevar a alguien bajo tu protección o guía. Ejemplo: "He took the new employee under his wing and showed her the ropes." (Él tomó al nuevo empleado bajo su protección y le enseñó cómo funcionaba todo).
“Take a load off”: aunque figurado, tiene el matiz de llevar o descargar algo (como una carga física o emocional). Ejemplo: "Come in and take a load off." (Entra y descansa).
Diferenciar ‘llevar’ y ‘traer’ en inglés requiere práctica y comprensión de la dirección del movimiento. La regla general es: usa ‘bring’ si el objeto se acerca al hablante y ‘take’ si el objeto se aleja. También hay otros verbos como ‘carry’, ‘fetch’, ‘pick up’ y ‘drop off’ que pueden ser útiles según el contexto.
Recuerda siempre usar el punto de referencia como guía: si el movimiento es hacia ti o el oyente, usa ‘bring’; si es en dirección opuesta, elige ‘take’. Además, expresiones naturales como ‘take it with you’ o ‘bring it with you’ te ayudarán a sonar más fluido.
Si quieres llevar tu inglés al siguiente nivel, practica con estas construcciones y familiarízate con sus usos en la vida cotidiana. ¡La clave está en perfeccionar tu intuición! También puedes explorar artículos de Speakup Magazine para profundizar en este tema y resolver cualquier duda adicional.
¿Quieres despejar tus dudas sobre otras diferencias en inglés? Echa un vistazo a: