El inglés es un idioma económico. Le gusta ser breve y sencillo. Como resultado, palabras con significados muy diferentes a veces pueden sonar igual e incluso escribirse igual. "I like it like that", que era el título de una canción en 1967, se traduce como "me gusta así". El primer 'like' es un verbo; el segundo 'like' es una conjunción. Estas palabras que son confusamente similares entre sí -se escriben igual y/o se pronuncian igual- se llaman palabras homónimas; en inglés, homonyms. Su similitud puede causar mucha confusión cuando nos comunicamos en inglés, sobre todo verbalmente. Voy a profundizar en las dificultades que pueden causar dos tipos concretos de homónimos: los homógrafos (homographs) y los homófonos (homophones).
Homographs y homophones: aprende a distinguirlos
La mayoría de los homógrafos se pronuncian y se escriben igual. Por ejemplo, "I can’t bear the roar of a bear" (no puedo soportar el rugido de un oso). La pregunta entonces es: ¿cómo saber el significado correcto de la palabra?
La clave: la posición de la palabra en la frase
El truco, por supuesto, para acertar con el significado, está en la posición de la palabra en la frase. El inglés sigue un orden de palabras muy estricto, razón por la cual es posible economizar palabras. Por ejemplo, en la frase "I can’t bear the roar of a bear", sabemos que 'bear' es un verbo en infinitivo que va después de un verbo modal. Y sabemos que el segundo 'bear' es un sustantivo, pues va después de un artículo y, además, está al final de la frase, así que es el objeto.
Homographs
Los homógrafos son palabras que se escriben igual, aunque no suenen necesariamente igual. Una 'row' de asientos (fila de asientos) se pronuncia como 'snow'. Sin embargo, una 'row' que es una discusión o pelea ruidosa entre personas suena como 'now'. Piensa en la frase: "There was a row going on in row three" (hay una pelea sucediendo en la fila tres). Michelle García lo explica detalladamente en su artículo Palabras homógrafas en inglés: conócelas y evita confusiones.
Recuerda: ¿quién hizo qué a quién? Sujeto, frase verbal, objeto, ésa es la base de casi cualquier frase en inglés. Sólo Shakespeare y otros poetas se meten con el orden de las palabras, pero es porque deben rimar.
By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes (Macbeth, Act 4 Scene 1).
Aunque no es demasiado difícil distinguir palabras con funciones distintas en una frase (las llamadas partes de la oración), las cosas se complican cuando hay solapamientos. Tomemos la frase "I lay her down where her mother lay down before" (la acosté donde antes yació su madre). La primera 'lay' es el presente simple de acostar a alguien o algo (probablemente a un bebé). La segunda 'lay' es el pasado simple de acostarse uno mismo.
He always wears a watch on his watch. En este caso, podemos distinguir qué significa cada 'lay' por la diferencia de significado entre un sustantivo contable y uno incontable. ¡El inglés quiere que pienses antes de hablar!
Homophones
Los homófonos son más comunes y más peligrosos. Siempre que suenen igual, se considera que dos palabras pertenecen a este grupo, como explicamos en el artículo ¡Cuidado con los homophones! Palabras que se pronuncian igual, pero tienen significados diferentes. En las siguientes frases los homófonos están en negrita:
- "I like to bake a zucchini flower in flour"(me gusta hornear una flor de calabacín en harina).
- "Can you hear me from here?" (¿puedes oírme desde aquí?)
- "The sore thumb made my temperature soar" (el pulgar dolorido me subió la temperatura).
- "For some, the garden bean is a has-been" (Para algunos, la judía de jardín es una antigüedad).
Todo este juego de palabras conduce inevitablemente a errores, a veces causados por ayudas ortográficas demasiado ansiosas que pretenden conocer el resto de tu frase incluso antes que tú. ¡Cuidado si tienes uno instalado! Un ejemplo clásico, y que hay que evitar a toda costa, es la confusión de 'your' y 'you're'. 'Your' es un adjetivo posesivo y 'you're' es la contracción de 'you are'. Otro error que veo con demasiada frecuencia últimamente es el siguiente: its time for it's dinner. Son dos errores por el precio de uno.
"I don’t, no. I dare say, they’re over there in their car" (no lo sé, me atrevo a decir que están allá en su coche). Los juegos de palabras como este pueden ser divertidos y ayudar a ganar agilidad para reconocer qué significan dos palabras que a todas luces parecen -o suenan- idénticas. Recuerda ordenar bien las palabras y entender cuál es su papel en la oración según el lugar que ocupan. Así no tendrás problemas la mayoría de las veces.