El pasado 13 de julio, cuando daba un mitin político en el estado de Pensilvania como parte de su campaña presidencial, Donald Trump sintió un proyectil rozándole la oreja. Un tirador le había disparado, y fue pura casualidad que justo se girase en el instante en el cual la bala pasó por su lado. Con sangre en la cara y rodeado de los guardaespaldas del Servicio Secreto, Trump se levantó con el puño en alto y se dirigió al público diciendo “Fight!” (“¡Luchad!”). Desde entonces, el revuelo y una serie infinita de reacciones han dominado los medios de todo el mundo. La grabación de la conversación entre los agentes del Servicio Secreto se hizo pública al día siguiente; una buena oportunidad para repasar los términos y expresiones pronunciadas en este momento clave y adquirir nuevo vocabulario.
Fire shots, gunshot
En la grabación se oye a un agente decir shots were fired. Shot significa ‘tiro’ o ‘disparo’. To fire a gun o to fire shots se refiere a la acción de disparar. En este incidente se ha pronunciado la segunda forma de decirlo, que literalmente se traduciría como ‘disparar un tiro’. Gunshot es otra manera de decir ‘disparo’, y en este caso a la palabra shot se le une gun, que quiere decir ‘pistola’ o 'arma de fuego'.
Get down!
Significa ‘¡Al suelo!’: en este caso, los agentes de seguridad gritaban Get down! reiteradamente ya que, al escuchar disparos, lo más seguro es agacharse para evadir la línea de ataque establecida por el tirador, que en este caso estaba a la altura del rostro de Trump.
Go around to the spare
Go around puede tener varios significados, y en este contexto se utiliza como ‘dar la vuelta’. Spare, ‘de repuesto’, indica en este caso una limusina. Por lo tanto, en esta ocasión se expresaba la urgencia de ‘dar la vuelta y dirigirse hacia la limusina de repuesto’.
Hawkeye’s here!
La frase ‘¡Hawkeye está aquí!’ tiene una palabra en código, hawkeye (literalmente 'ojo de halcón'), que hace referencia al equipo de contraataque encargado de proteger a Trump.
Shooter’s down!
Shooter se traduce como ‘tirador’ mientras que declararle down significa que ha sido ‘abatido’. Así, los agentes comunicaban que la amenaza había sido eliminada. La web oficial del FBI describe a un active shooter (‘tirador en activo’) como ‘one or more individuals actively engaged in killing or attempting to kill people in a populated area’ (‘uno o más individuos implicados activamente en matar o intentar matar a personas en una zona poblada’). Los agentes le dispararon para evitar más víctimas inocentes.
Are we good to move?
Traducida literalmente, esta frase se convierte en ‘¿Somos buenos para movernos?’ lo cual, obviamente, no tiene sentido. La traducción correcta sería, por lo tanto, ‘¿Todo en orden para movernos?’. Esto se debe a que Are we good? suele utilizarse como ‘¿Todo en orden?’, ‘¿Todo listo?’ o ‘¿Estamos bien?’.
We’re clear!
Aunque puede traducirse como ‘Somos claros’, en este contexto esta expresión se traduce como ‘Tenemos luz verde’, refiriéndose a que el camino es seguro.
Let me get my shoes
La frase más audible pronunciada por Trump en esta ocasión ha sido ‘Dejadme que coja los zapatos’, pero el momento que probablemente será más recordado de esta ocasión es cuando el expresidente pronuncia, con el puño en alto, el imperativo fight (‘luchad’) varias veces.
Hold on to your head
Los guardaespaldas de Trump le instruyen que se ‘agarre la cabeza’. Hold on to (something) quiere decir ‘agarrarse’ o ‘aferrarse’. Se le dio este consejo para parar el flujo de sangre.
Graze
La trayectoria del proyectil que hirió a Trump apenas le 'rozó' o 'rasguñó' (to graze) la oreja. En algunos medios, podemos leer que “the bullet pierced Trump's ear”, esto es que 'la bala le perforó la oreja'. To pierce es, obviamente, lo que se hacen quienes se ponen un piercing.
To pump one’s fist
‘Levantar el puño’ fue la manera que tuvo Donald Trump de reaccionar al incidente. Su experiencia mediática y sus habilidades comunicativas jugaron a su favor, brindándole la capacidad de reaccionar rápidamente con este gesto que ha galvanizado a sus seguidores.
Staged
Como era fácil de predecir, las conspiracy theories (‘teorías de la conspiración’) están corriendo como la pólvora, incluidas aquellas que dicen que el tiroteo ha sido staged (‘escenificado’) por el mismo Trump.
Stochastic terrorism
El ‘terrorismo fortuito’ es aquel instigado por una retórica hostil que el público dirige hacia un grupo o individuo de forma vaga o indirecta. Se especula que es esto lo que ha ocurrido en esta ocasión, aunque los datos que se están obteniendo sobre el perpetrador indican que no necesariamente es el caso.
Lone wolf
Comportarse como un ‘lobo solitario’ implica actuar de forma independiente y no ser parte de ningún grupo u organización. En este contexto, esta expresión señala que el tirador no sería parte de ningún plan o ideología colectivos, sino que ha actuado por iniciativa propia y de forma aislada.
Attempted assassin
Describe a la persona que ha hecho el ‘intento de asesinato’. Es, por lo tanto, un ‘asesino fallido’.
Rally
Lo traducimos como ‘mitin’ o ‘acto electoral’. Por otra parte, to rally significa reunirse en apoyo a alguien: y es que este ha sido el resultado para Donald Trump tras este acontecimiento.
Si te interesa la historia de la presidencia de Estados Unidos y la violencia y el misterio que siempre parecen haberla rodeado, no pierdas la oportunidad de aprender inglés descubriéndola con nuestros artículos sobre el tema partiendo desde la Guerra Civil y la cultura de las armas que plaga el país y que tiene un innegable rol en estos acontecimientos.