Más de 500 lectores y escritores han contribuido a elaborar la lista de The New York Times de los mejores libros de lo que llevamos del siglo XXI. Según explica el que probablemente sea el periódico más famoso del mundo, el jurado de este ranking lo componen “novelists, nonfiction writers, academics, book editors, journalists, critics, publishers, poets, translators, booksellers, librarians and other literary luminaries” (novelistas, escritores de no ficción, académicos, editores de libros, periodistas, críticos, editoriales, poetas, traductores, libreros, bibliotecarios y otras celebridades de la literatura). El criterio de selección: que se trate de títulos publicados en Estados Unidos a partir del 1 de enero de 2000 y en inglés (tanto originales como traducidos).
La lista ha sido criticada por la enorme diferencia que presenta entre libros originales en inglés, 87, y traducciones, sólo 13. Figuran cuatro libros traducidos del español, tres del italiano (entre ellos el considerado mejor libro de lo que llevamos de siglo, La amiga estupenda, de Elena Ferrante), dos del francés y del noruego (ambos del último Premio Nobel, Jon Fosse), así como libros traducidos del ruso, del coreano, del alemán y del danés.
Más allá de posibles controversias, la selección de The New York Times incluye obras que son verdaderos iconos de nuestro tiempo; una apuesta segura para quien quiera dar el paso de leer en inglés. Para ayudarte a elegir por qué libro(s) empezar, hemos elaborado nuestra propia selección de cinco títulos –cuatro novelas y una obra de non-fiction– entre los diez primeros de la lista.
“The Warmth of Other Suns” (2010), de Isabel Wilkerson (#2 del NYT)
"El calor de otros soles" es un work of history (libro de historia) tan readable (accesible) como una novela. Se adentra con todo detalle en el evento conocido como Great Migration (la gran migración), la migración de millones afroamericanos desde el sur hacia el norte y el oeste de Estados Unidos entre 1915 y 1970. La reseña de The New York Times dice de este libro que “it bears down on the reader like a locomotive” (“se abalanza sobre el lector como una locomotora”).
➡️ To bear down on es una manera figurada de decir 'aplastar'.
- “The Known World”, de Edward P. Jones (#4 del NYT)
"El mundo conocido" es una novela histórica que se desarrolla en el estado de Virginia antes de la Guerra de Secesión (1861-1865). Ofrece un profundo análisis de la propiedad de esclavos negros por parte de estadounidenses blancos, pero también por parte de estadounidenses negros. Dice The New York Times: “This is a large novel that moves nimbly and stays with the reader for a long time” (“Se trata de una gran novela que se mueve ágilmente y permanece con el lector durante mucho tiempo”).
➡️ Esta novela, que se mueve nimbly (ágilmente), ‘permanece’ con el lector, según la traducción literal de esta frase. Sin embargo, sería más apropiado traducir la expresión to stay with como ‘quedarse grabado’ o ‘marcar’. - “The Corrections” (2001), de Jonathan Franzen (#5 del NYT)
Esta novela cómica sobre mental health, self-improvement and instant gratification (‘salud mental, autoayuda y satisfacción inmediata’) cuenta la historia de la familia de Enid, un ama de casa que quiere, ante todo, tener a sus hijos adultos en casa por Navidad, posiblemente la última del padre de estos. Esta novela “jumps deftly from character to character, and the reader’s sympathies jump with it” (“se mueve hábilmente de un personaje a otro, y las simpatías del lector se mueven con la narrativa”).
➡️ To jump deftly se traduce literalmente como ‘saltar hábilmente’, aunque en este contexto se refiere a como la novela se mueve de un personaje a otro, empatizando así con todos, así como termina haciendo el lector. - “The Underground Railroad” (2016), de Colson Whitehead (#7 del NYT)
"El ferrocarril subterráneo" mezcla historia, terror y fantasía para contar la historia de Cora, una esclava fugitiva adolescente de Georgia. The New York Times describe así la lectura de esta novela: “I could hardly make it through this plaintively brutal novel. Neither could I put it down” (a duras penas pude terminarme esta novela lastimeramente brutal. Tampoco podía parar de leerla).
➡️ To make it through, que se traduce literalmente como ‘hacerlo a través’, significa ‘terminar’ esta novela tan plaintively brutal (‘brutal’, ‘llorosamente’ brutal). Tampoco se la puede put down, que literalmente se traduciría como ‘poner abajo’, pero se debe traducir como ‘no poder parar de leer’. - “Never Let Me Go” (2005), de Kazuo Ishiguro (#9 del NYT)
Un clásico de la literatura distópica, "Nunca me abandones" narra un mundo de dopplegangers (‘dobles’) en su forma más siniestra: unos viven mejor a costa de que los otros sean despedazados. En la cara más desafortunada de este mundo desigual, Kathy, Ruth y Tommy crecen y sienten de maneras universales y profundamente humanas.
La reseña de The New York Times nos dice que “As in so much of the best dystopian fiction, the power of Never Let Me Go to move and disturb arises from the persistence of human warmth in a chilly universe” (como en muchas de las mejores ficciones distópicas, el poder de Never Let Me Go para conmover y perturbar surge de la persistencia del calor humano en un universo gélido).
➡️ La publicación elige destacar precisamente ese aspecto de universalidad del libro, hablándonos del contraste entre el universo chilly (‘gélido’, ‘helado’, que también puede significar ‘tener frío’) que habitamos, y el human warmth (‘calor humano’) que compartimos. Por otra parte, en la reseña se usa la palabra disturb que, aunque tenga un sonido parecido a ‘disturbio’, significa ‘perturbar’.