Kate Middleton is "cancer free": las frases clave del comunicado de la princesa de Gales sobre su salud

La princesa de Gales comunica en un emotivo vídeo que está libre de cáncer. Repasamos el significado tanto lingüístico como cultural de sus palabras.

Actualizado a

Kate Middleton y el príncipe Guillermo
Imprimir

Kate Middleton, princesa de Gales, ha anunciado a través de un vídeo publicado que ha finalizado su tratamiento de quimioterapia y está libre de cáncer. En el vídeo, en el que la vemos rodeada de la naturaleza característicamente británica que rodea su vivienda familiar de Norfolk, la princesa explica que seguirá cuidándose para evitar una recaída. En un mensaje inusualmente emotivo, que contrasta con la forma en la que se anunció su enfermedad, explica que haber vivido esta experiencia ha hecho que ella y su familia aprecien más las cosas esenciales de la vida, y muestra su firme apoyo a quienes continúan padeciendo cáncer.

A continuación, repasamos las frases del comunicado de la princesa de Gales más destacadas por sus referencias, su emotividad y su interés lingüístico. Además, recomendamos ver el vídeo completo aquí, ya que la Received Pronunciation the Queen's English (‘inglés de la reina’) de Catalina hace que resulte muy fácil entenderla incluso para quienes están aprendiendo el idioma.

“The last five months have been incredibly tough for us as a family” (“Los últimos cinco meses han sido increíblemente duros para nosotros para toda la familia”)

Tough, ‘duro’, ‘difícil’, es como la princesa elige definir el periodo de quimioterapia que ha vivido estos últimos meses. Por otra parte, la expresión as a family, ‘como familia’, indica que estos momentos han sido duros no solo para ellos ‘como familia’, sino para ‘toda la familia’, que es una manera menos literal pero más adecuada de traducir las palabras de Catalina.

“Life as you know it can change in an instant” (“La vida tal y como la conoces puede cambiar en un instante”)

En estas palabras de la princesa vemos la influencia de la gran escritora americana Joan Didion quien, en su libro sobre su primer año de luto tras la muerte de su marido, El año del pensamiento mágico, escribe: 

  • “Life changes fast. Life changes in the instant. You sit down to dinner and life as you know it ends.” (La vida cambia rápido. La vida cambia en un instante. Te sientas a cenar y la vida tal y como la conoces se acaba). 

Catalina introduce en su emotivo vídeo la idea de que “la vida tal y como la conoces” puede “cambiar en un instante”, reflejando el mensaje de que la melancolía inducida por la confrontación con la mortalidad rompe con la cotidianidad y, como dice la princesa, “brings you face to face with your own vulnerabilities” (te obliga a enfrentarte a tu propia vulnerabilidad).

“We’ve had to find a way to navigate the stormy waters and road unknown” (“Hemos tenido que encontrar la manera de atravesar la tormenta y de recorrer el camino desconocido”)

En inglés, la expresión to navigate, que se traduce literalmente como ‘navegar’, también significa ‘atravesar’ o ‘recorrer’. Así, la frase to navigate stormy waters se traduciría como ‘atravesar la tormenta’. Además, no se ‘navega’ el unknown path (‘camino desconocido’), sino que se ‘recorre’.

“This time has above all reminded William and me to reflect and be grateful for the simple yet important things in life which so many of us often take for granted” (“Este momento nos ha recordado sobre todo a Guillermo y a mí que debemos reflexionar y estar agradecidos por las cosas pequeñas pero importantes de la vida, que tantos de nosotros damos por sentadas”)

La expresión to take for granted se traduce al castellano como ‘dar por hecho’, ‘dar por supuesto’ o ‘dar por sentado’.

“To all those who are continuing their own cancer journey I remain with you side by side, hand in hand” (“A todos aquellos que estáis continuando vuestra propia lucha contra el cáncer, os acompaño codo con codo, de la mano”)

En esta frase, la princesa utiliza la expresión cancer journey, que literalmente significa ‘viaje del cáncer’. Sin embargo, su traducción correcta sería ‘lucha contra el cáncer’. Side by side, que literalmente se traduciría como ‘lado a lado’, significa ‘codo con codo’, y hand in hand significa ‘de la mano’.

“Out of darkness, can come light, so let that light shine bright” (“De la oscuridad puede emerger la luz, así que deja que esa luz brille”)

Esta expresión se traduce literalmente como “deja que esa luz brille brillante”. Si bien en español la frase resulta algo redundante, en inglés posee una cualidad poética gracias a la rima que produce la repetición de la palabra light junto con bright, y que se aprecia muy bien al final del vídeo de Kate.

More in Explore

5 consejos para no olvidar el inglés que aprendemos
iStock

Tips and resources

5 consejos para no olvidar el inglés que aprendemos

Para que la información se nos quede grabada de forma permanente, tenemos que repasarla constantemente. Aquí te doy algunos consejos sobre cómo incorporar ese repaso a tu día a día.

Natalie Gommon

TODAY’S TOP STORIES

Julian Barnes: Truth and Delusion
Free image

Classic Books

Julian Barnes: Truth and Delusion

En su obra, que incluye títulos como El loro de Flaubert, la novela ganadora del premio Booker El sentido de un final, o la más reciente La única historia, el autor inglés trata temas como la historia, la identidad y la memoria. Barnes es además una de las grandes figuras literarias que se lamentan del absurdo de la salida del Reino Unido de la UE.

Alex Phillips