False Friends: palabras en inglés y español que se parecen, pero no significan lo mismo

Están everywhere, preparados para sembrar el caos comunicativo. Son los falsos amigos (false friends) entre el inglés y el español, palabras parecidas en apariencia, pero no en significado.

Actualizado a

FALS FRIENDS
Imprimir

Imagina esta situación: estás teniendo una conversación en inglés que fluye perfectamente, el mensaje llega claro a tu interlocutor inglés y no hay confusiones. Entonces usas una palabra que en español se parece tanto, que das por sentado que significan lo mismo en ambos idiomas. Cortocircuito. La persona con la que estás hablando te mira confundida, algo se ha perdido en la traducción. Sorpresa: acabas de usar un false friend

Los false friends -falsos amigos, también conocidos como falsos primos- son esas palabras que se parecen tanto en inglés y en español, que nos hacen creer que significan lo mismo en ambos idiomas cuando, en realidad, significan cosas diferentes. Suena confuso, ¿verdad? Pues están por todas partes. Lo único que puedes hacer para evitarlos es familiarizarte con ellos.

¿Qué son los false friends?

Los falsos amigos, también conocidos como "cognates" o falsos cognados, son palabras que parecen similares en dos idiomas debido a su origen etimológico latino, pero que en realidad tienen significados diferentes. A medida que los idiomas han evolucionado con el tiempo, cada uno ha asignado significados distintos a estas palabras, a pesar de sus similitudes fonéticas o gráficas.

Los falsos amigos se dividen en dos tipos principales: los homógrafos, que se escriben igual en ambos idiomas pero tienen significados diferentes, y los homófonos, que suenan igual pero tienen significados distintos. Este fenómeno lingüístico ha sido objeto de estudio durante décadas, y el término "false friends" fue acuñado por la lingüista Máxime Kœssler a finales de los años 20, como una versión abreviada de la expresión «faux amis du traducteur» ("falsos amigos del traductor").

¿Quieres saber más sobre los homófonos y los homógrafos en inglés? En nuestro artículo Palabras homógrafas en inglés: conócelas y evita confusiones te lo explicamos en detalle. Y si quieres practicar y mejorar tu inglés mientras conoces más sobre los false friends, los cognates y otras palabras que te pueden llevar por el camino de la confusión, lee y escucha en inglés, con vocabulario traducido, el artículo Top 10 false friends. Sólo en Speak Up, el hub de lo entusiastas del inglés y de everything English en internet.

Los 20 false friends más comunes

Entre el español y el inglés, hay numerosos false friends, lo que puede resultar abrumador al intentar aprenderlos todos de una vez. Sin embargo, puedes empezar por familiarizarte con los 20 más comunes.

  1. Library / Librería
    Aunque puedan parecer muy similares, estas palabras tienen significados diferentes. "Library" en inglés se refiere a "biblioteca", donde se guardan libros para préstamo o consulta, mientras que "librería" en español es una tienda donde se venden libros.  Para referirte a una tienda de libros en inglés debes usar “bookshop”.

  2. Realize / Realizar
    Mientras que "realize" en inglés significa "darse cuenta de" o "concienciar", "realizar" en español se utiliza para expresar la acción de hacer o llevar a cabo algo. Es importante no confundir el significado de estas palabras, ya que pueden cambiar por completo el sentido de una frase.

  3. Assist / Asistir
    Aunque suenen similares, estas palabras tienen usos distintos. "Assist" en inglés se refiere a "ayudar" o "asistir", mientras que "asistir" en español puede significar "asistir a un evento" o "acudir a un lugar", pero no necesariamente implica ayudar. Si estás estudiando al extranjero y quieres decir que has asistido a una clase, a una conferencia o a un curso, tendrás que utilizar el verbo “attend”.

  4. Exit / Éxito
    "Exit" en inglés se refiere a "salida", y seguramente lo has visto escrito en más de un cartel. “Éxito” en inglés de sice “success”.

  5. Constipated / Constipado
    Esta es otra trampa frecuente entre el inglés y el español. Mientras que "constipated" en inglés se refiere a estar estreñido, "constipado" en español significa estar resfriado o tener un resfriado. Toma nota de este falso amigo, porque si estás en un país de habla inglesa y necesitas ir a la farmacia para que te den algo para el constipado, deberás utilizar la expresión "I’ve got a cold”."

  6. Introduce / Introducir
    Aunque parecen similares, estas palabras tienen usos distintos en inglés y español. "Introduce" en inglés se refiere a presentar a alguien formalmente, mientras que "introducir" en español significa poner algo dentro de algo más o presentar algo nuevo.

  7. Parent / Pariente
    Aunque suenen parecido, estas palabras tienen significados diferentes. No importa cuán grande sea tu familia, puedes tener como máximo dos 'parents', porque son tus padres. Si quieres hablar de cualquier miembro de la familia, ya sea cercano o lejano, debes decir "relatives".

  8. Sensible / Sensible
    Se escriben igual pero se pronuncian diferente y tienen significados distintos. Un problema real para todos los que están aprendiendo inglés o español. En inglés, "sensible" se traduce más correctamente como "sensato" o "prudente", mientras que para expresar la idea de ser sensible en inglés se utiliza el adjetivo "sensitive".

  9. Date / Dato
    "Date" en inglés se utiliza para referirse al día, mes y año en que ocurre un evento o se realiza una actividad específica. Por otro lado, "dato" en español se refiere a la información o los hechos que se utilizan para realizar análisis, investigaciones o tomar decisiones. En inglés, esta palabra se traduce como "data".

  10. Compliment / Complemento
    Si alguien te echa un “compliment”, no es que te esté echando un bolso a la cabeza, sino un piropo. Si quieres decir “complemento”, usa “complement”. Mira lo que puede cambiar una sola letra.

  11. Fabric /Fábrica
    "Fabric" en inglés se traduce como "tejido" o "material" en español, mientras que "fábrica" en español se traduce como "factory" en inglés.

  12. Argument / Argumento
    El término "argument" en inglés y "argumento" en español son uno de los falsos amigos más comunes y potencialmente peligrosos entre ambos idiomas. En inglés, "argument" se refiere a una disputa verbal o discusión, mientras que en español, "argumento" se utiliza para referirse a una línea de razonamiento o a la trama de una obra literaria o cinematográfica.

  13. Rope /Ropa
    No vayas a ninguna tienda a comprarte "rope" porque te darían una cuerda. La próxima vez que estés de compras en un país de habla inglesa, recuerda pedir "clothes". De lo contrario, podrías encontrarte llevando a casa algo muy diferente a lo que esperabas.

  14. Carpet / Carpeta
    A primera vista, podríamos pensar que se refieren al mismo objeto, pero en realidad tienen significados muy diferentes en cada idioma. En español, "carpeta" se refiere comúnmente a un tipo de material de papelería utilizado para organizar documentos, mientras que en inglés, "carpet" se refiere a la alfombra, el tejido que cubre el suelo de una habitación. La carpeta en inglés se llama “folder”.

  15. Discussion / Discusión
    Aunque en español la palabra "discusión" connota algo negativo y hostil, su traducción al inglés como homógrafo discussion adquiere un matiz completamente diferente. "Discussion" se refiere a una conversación detallada y profunda. Es importante ser precavido al usar estos falsos amigos, ya que no querrás que una discussion perfectamente amigable se transforme en una discusión.

  16. Motorist / Motorista
    En inglés, el término motorist se refiere a alguien que conduce un coche (especialmente un todoterreno), no a alguien que va en moto. Los motoristas, de hecho, son motociclistas o simplemente moteros (de moto).

La práctica es fundamental para mejorar constantemente tu dominio del inglés. Speak Up te ofrece un método innovador que combina lo mejor de la gramática con lo mejor del conocimiento general y los recursos más eficaces para ir avanzando de nivel. Los suscriptores de Speak Up tienen acceso a explicaciones concisas y claras de las reglas gramaticales y ortográficas. Para poner en práctica estos conocimientos, tienen acceso exclusivo a artículos en inglés sobre cultura y actualidad, leídos por hablantes nativos con diferentes acentos, junto con traducciones de vocabulario, consejos útiles y una sección de ejercicios. Suscríbete ahora y aprovecha las ventajas de formar parte de la comunidad Speak Up.

More in Explore

5 consejos para no olvidar el inglés que aprendemos
iStock

Tips and resources

5 consejos para no olvidar el inglés que aprendemos

Para que la información se nos quede grabada de forma permanente, tenemos que repasarla constantemente. Aquí te doy algunos consejos sobre cómo incorporar ese repaso a tu día a día.

Natalie Gommon

TODAY’S TOP STORIES

Julian Barnes: Truth and Delusion
Free image

Classic Books

Julian Barnes: Truth and Delusion

En su obra, que incluye títulos como El loro de Flaubert, la novela ganadora del premio Booker El sentido de un final, o la más reciente La única historia, el autor inglés trata temas como la historia, la identidad y la memoria. Barnes es además una de las grandes figuras literarias que se lamentan del absurdo de la salida del Reino Unido de la UE.

Alex Phillips