Estas expresiones en inglés tan conocidas tienen su origen en la literatura

Descubre el origen de expresiones y frases hechas en inglés que todo el mundo usa, pero que pocos saben de dónde vienen.

Actualizado a

Estas expresiones en inglés tan conocidas tienen su origen en la literatura
Imprimir

Asociamos una infinidad de nombres, lugares e incluso vestidos, a determinadas películas o libros que han marcado la cultura popular del mundo angloparlante. Scarlett Johanson nos recuerda a Lo que el viento se llevó. Un estilismo de moño alto y collares de perlas inmediatamente nos hace pensar en Desayuno con diamantes. Y las cafeterías eclécticamente decoradas con un gran sofá en pleno Nueva York nos traslada a cualquier episodio de Friends. Hacemos referencias a la cultura de masas de los países de habla inglesa de forma constante y natural. Lo que no sabemos es que, al empezar a hablar inglés, utilizaremos también expresiones que tienen su origen en la ficción. Hacemos una lista de ejemplos curiosos y muy utilizados que te sorprenderán.

There’s method in my madness

Esta expresión es una cita tomada de Hamlet, la obra máxima de William Shakespeare. La dice Polonius, el padre de Laertes y de Ofelia, la amante del príncipe Hamlet, y consejero de Claudio, el villano de la obra. “Though this may be madness, yet there is method in’t.”, dice el personaje para expresar su sospecha de que, tras el comportamiento aparentemente irracional de Hamlet, hay intenciones calculadas. Actualmente, la expresión se usa para señalar que tras el comportamiento misterioso de alguien hay razón y razones. La palabra method se traduce como método o estrategia: “Tras mi locura hay una estrategia”. 

The world is my oyster

A su vez de origen shakespeariano, se traduce literalmente como “el mundo es mi ostra”, pero significa “tengo el mundo a mis pies”. Viene de la obra de Shakespeare The Merry Wives of Windsor (Las alegres comadres de Windsor), que narra la historia de Falstaff, bufonesco pretendiente de dos mujeres casadas. La pronuncia el personaje de Pistol, compinche de Falstaff, cuando este se niega a prestarle dinero. Amenazante, dice: “Why, then the world’s mine oyster, which I with sword will open” (“Pues tengo el mundo a mis pies, y me abriré paso con mi espada”).

Set my teeth on edge

Esta vez es la obra shakespeariana Henry IV, Parte 1, donde se origina este dicho. El caballero inglés Hotspur se queja sobre la poesía diciendo “And that would set my teeth nothing but an edge, nothing so much as mincing poetry” (“Nada me pone más de los nervios que la poesía afeminada”). Esta cita ha evolucionado hasta convertirse en la expresión “set my teeth on edge”, que se usa para señalar algo que pone de los nervios, chirría o molesta, y que se traduciría literalmente como “pone mis dientes al límite”, haciendo referencia a apretar los dientes por el estrés o la angustia.

Live off the fat of the land

Este dicho tiene origen en Génesis, el primer libro de la Biblia, y aparece en un gran clásico de la literatura anglosajona: Of Mice and Men, de John Steinbeck. Aunque no tengamos una expresión equivalente, en español traduciríamos esta frase como “llevarse todo lo mejor sin dar un palo al agua”. 

Wear my heart upon my sleeve

Una cita más de los versos de Shakespeare, la pronuncia el personaje de Yago, el villano que lleva al protagonista a asesinar a su mujer: “But I will wear my heart upon my sleeve
For daws to peck at. I am not what I am”, “Si muestro lo que llevo en mi corazón, será picoteado por las garzas. No dejo entrever lo que soy”. Este expresa que se volvería vulnerable si revelara sus sentimientos negativos hacia Otelo, protagonista que da el nombre a esta obra, negándose así a “wear my heart upon my sleeve”, “no ocultar sus sentimientos”, algo parecido a “llevar los sentimientos a flor de piel”.

Go down the rabbit hole

Su origen se halla en la novela de Lewis Carroll Alice’s Adventures in Wonderland (Alicia en el País de las Maravillas). Alicia habita una ambigüedad propia de quien emprende caminos tan fascinantes como peligrosos:“I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it's rather curious, you know, this sort of life!”, “Casi desearía no haberme metido en este berenjenal... y sin embargo... sin embargo... ¡esta vida es tan fascinante!”.  Cuando esta sigue al conejo blanco a su madriguera y, a través de esta, accede al País de las Maravillas. Traducida literalmente como “bajar por la madriguera del conejo”, este dicho se refiere a explorar algo en profundidad o emprender un camino tortuoso, y se traduciría como algo similar a “meterse en un berenjenal”. 

Mad as a hatter

Otra expresión con su origen en Alicia en el País de las Maravillas, hace referencia al Mad Hatter, el Sombrerero Loco, refiriéndose a alguien que ha perdido la cabeza, que “está como una cabra”.

Si quieres aprender un poco más de los clásicos de la literatura en inglés mientras aprendes nuevo vocabulario y practicas tu comprensión auditiva, suscríbete a Speak Up. Tendrás acceso, entre otros cientos de artículos, a:

More in Explore

TODAY’S TOP STORIES

Children of Ash & Elm

Culture

Children of Ash & Elm

Neil Price, especialista en historia vikinga de la Universidad de Uppsala, destaca la perdurable herencia cultural de los vikingos y nos invita a profundizar en su cultura, más allá de los estereotipos de guerreros violentos.

Julian Earwaker