El lunes azul o lunes triste, conocido en inglés como Blue Monday, es el día más triste del año y se celebra el tercer lunes de enero. ¿Por qué se llama así y qué otras expresiones con colores hay en inglés?
La idea tras este concepto se originó en 2005 a través de una fórmula matemática creada por el psicólogo británico Cliff Arnall. Arnall la desarrolló teniendo en cuenta varios factores que podrían contribuir a la sensación de tristeza y desánimo en esta época del año.
La fórmula tiene en cuenta variables como el clima invernal, las deudas acumuladas después de las festividades, el tiempo transcurrido desde la Navidad, la falta de motivación y la necesidad de tomar resoluciones de Año Nuevo que a menudo se abandonan. A pesar de sus amplias repercusiones comerciales, esta fórmula carece de respaldo científico, lo cual le ha valido acusaciones de falta de rigor.
10 Expresiones en inglés con los colores
En la lengua inglesa, el color azul está ligado a sentimientos de tristeza y desánimo. Según sugieren los profesionales de la psicología, las emociones influyen directamente en las percepciones del espacio y la forma. Algunos estudios demuestran, por ejemplo, como a las personas que experimentan tristeza les cuesta más diferenciar las tonalidades a lo largo del eje cromático azul-amarillo.
Sin embargo, este color es solo uno de una amplia gama que se usa en expresiones en lengua inglesa para comunicar mensajes de todo tipo. A continuación, encontrarás una lista con las diez frases hechas en inglés sobre colores más útiles…
UTILIZA LOS COLORES PARA EXPRESARTE CON ESTILO
1. ‘To feel blue’
En español se traduce como ‘sentirse triste’. Sus orígenes se remontan al siglo XVII, época en la cual el color azul estaba asociado a sentimientos de tristeza y melancolía en múltiples culturas. Una teoría sugiere que el término “blue” se relaciona con la antigua tradición naval británica. Cuando un barco perdía a su capitán o algún oficial de alto rango durante una travesía, se izaba una bandera azul para indicar que la tripulación estaba de luto. En este contexto, “feeling blue” podría haber evolucionado como una forma de describir el estado de ánimo melancólico asociado con la pérdida.
2. ‘Green with envy’
Traducida como ‘verde de envidia’, esta expresión se utiliza para describir a alguien que siente una intensa envidia o celos hacia otra persona. La expresión se originó en la obra de William Shakespeare, específicamente en Otelo. En el Acto III, Escena III de la obra, Yago dice: “Oh, beware, my lord, of jealousy! / It is the green-eyed monster which doth mock / The meat it feeds on” (“¡Oh, ten cuidado, mi señor, con los celos! / Es el monstruo de ojos verdes que se burla / de la carne de la que se alimenta”). Además, los antiguos griegos creían que la envidia o los celos eran causados por la sobreproducción de bilis, lo cual daba a la tez un tono verdoso.
3. ‘White lie’
Una “white lie” (‘mentira piadosa’ en español) es una mentira considerada como trivial o benigna, generalmente contada para evitar herir los sentimientos de alguien o para evitar consecuencias más graves. El uso del color blanco señala que la mentira en cuestión no tiene malas intenciones y no busca engañar de manera perjudicial. Este color se asocia a menudo con la pureza, la inocencia y la paz.
4. ‘Once in a blue moon’
Traducida como ‘de uvas a peras’ o ‘de Pascuas a Ramos’, esta expresión se utiliza para describir eventos que son poco comunes o que suceden raramente. La conexión con la “blue moon” (“luna azul”) en esta expresión no se refiere al color literal de la luna, sino a una situación específica en la que hay dos lunas llenas en un mismo mes del calendario, siendo la segunda luna llena conocida como “blue moon”. Por lo tanto, en este caso, aunque el color azul parezca un elemento central de la expresión, esta se centra en un fenómeno astrológico.
5. ‘Out of the blue’
Esta expresión (que podría traducirse como ‘de la nada’ o ‘inesperadamente’) se utiliza para describir algo que sucede de manera sorprendente, sin previo aviso. Se cree que proviene de la asociación del color azul con el cielo y la idea de que algo que ocurre “out of the blue” es tan impredecible como un cambio repentino en el clima. La expresión apareció por primera vez en el ámbito náutico. En los registros marítimos del siglo XIX, se usaba la frase “out of the blue” para describir la aparición inesperada de un barco o una tormenta en el horizonte sin ninguna señal previa.
6. ‘Catch red-handed’
Traducida como ‘pillar con las manos en la masa’, se utiliza para describir el acto de pillar a alguien en el momento exacto en que está cometiendo un delito o, en general, una actividad indebida. El origen de esta expresión se remonta a la ley escocesa medieval, donde se utilizaba la frase “taken red-handed” para describir a alguien atrapado con las manos manchadas de la sangre de su víctima o de la escena del crimen. El color de la sangre, el rojo ha estado históricamente asociado con el sacrificio, el peligro, el calor, la pasión y la rabia.
7. ‘To see red’
Traducida simplemente como ‘estar enfurecido’, o ‘sulfurarse’, esta expresión liga el color rojo a la ira. Los expertos han especulado que la percepción del color rojo podría intensificarse al sentir rabia. La conexión entre el color rojo y la ira o el enfado tiene raíces culturales y psicológicas.
El rojo es un color vibrante y llamativo que a menudo se asocia con la intensidad y la emoción. Esta expresión se popularizó en la década de 1920 en el ámbito boxístico. Se dice que los árbitros usaban banderas rojas para indicar que un boxeador estaba en peligro y que la pelea debería detenerse. Si un boxeador estaba viendo una bandera roja, eso significaba que estaba en una situación peligrosa y debía tener cuidado.
8. ‘Red flag’
Traducida literalmente como ‘bandera roja’, significa ‘señal de alerta o de alarma’. La referencia a la “red flag” en un contexto de advertencia tiene su origen en el mundo del automovilismo. En las carreras de automóviles, una bandera roja se utiliza para señalar una situación peligrosa o detener la carrera debido a algún problema en la pista. Así, la bandera roja se convirtió en un símbolo reconocido de alerta y precaución. En relaciones interpersonales o negocios, una “red flag” puede referirse a comportamientos o situaciones que sugieren problemas potenciales.
9. ‘Show one’s true colours’
Se traduce como ‘mostrar la verdadera naturaleza o las verdaderas intenciones’, especialmente cuando estas difieren de la impresión inicial que se tenía de la persona. La expresión tiene raíces en el mundo marítimo, específicamente en la práctica de izar banderas en barcos. En el pasado, los barcos solían llevar banderas que indicaban su nacionalidad o afiliación. En ocasiones, durante un encuentro con otros barcos, un buque podía izar una bandera falsa para ocultar su verdadera identidad y engañar a sus oponentes o presas potenciales. Cuando un barco decidía mostrar sus verdaderas banderas, revelaba su lealtad o intenciones reales.
Así, la expresión “show one's true colours” se derivó de este acto de desplegar las verdaderas banderas para mostrar la verdadera identidad. Con el tiempo, la frase se trasladó al uso cotidiano para describir el acto de revelar la verdadera naturaleza de una persona o situación.
10. ‘Black tie event’
Traducido como ‘evento de etiqueta o de gala’, se utiliza para describir eventos formales o de etiqueta en los cuales se espera que los asistentes vistan trajes de noche elegantes. Se popularizó a principios del siglo XX en Estados Unidos y se convirtió en un estándar para describir eventos formales que requieren un nivel de elegancia específico en la vestimenta. El uso del color negro, en este caso, está ligado a las corbatas negras que se requieren de aquellos hombres que asisten a esta categoría de evento.