13 palabras intraducibles a otras lenguas

Te explicamos 13 palabras intraducibles a otras lenguas y, por supuesto, palabras en inglés que no tienen traducción al castellano.

Actualizado a

palabras intraducibles
Imprimir

Las palabras intraducibles son mucho más que una curiosidad. Son un tesoro lingüístico que expresan conceptos y sentimientos únicos arraigados en la historia y la cultura de un determinado país. Nos adentramos en el significado de 13 palabras intraducibles a otras lenguas, algunas de las cuales se han integrado al vocabulario universal y ya son utilizados en todos los países independientemente de su idioma. Hay palabras en danés, español, japonés y portugués. Y, por supuesto, palabras en inglés que no tienen traducción al castellano.

  1. Hygge es un concepto danés que engloba una idea de comodidad, satisfacción y bienestar. Va más allá de la simple sensación física de comodidad y calidez, significa crear un ambiente relajante y agradable, a menudo en compañía de otras personas. Se trata de apreciar los placeres sencillos de la vida, fomentar los vínculos y encontrar la alegría en los momentos cotidianos. Es un aspecto cultural profundamente arraigado en el modo de vida danés y ha ganado popularidad como tendencia de estilo de vida en diversas partes del mundo.
  2. Тоска (Toska) es una palabra rusa que no tiene equivalente directo en inglés. Es un término complejo que transmite una profunda sensación de angustia espiritual, anhelo o malestar existencial. El sentimiento de "toska" suele describirse como una melancólica y profunda añoranza de algo inalcanzable o que falta, una sensación de vacío o anhelo que va más allá de la tristeza normal.
  3. Spaghettata es un término italiano que hace referencia a una reunión informal o improvisada en la que la gente se reúne para devorar un plato de espaguetis. Suele utilizarse para describir un encuentro sencillo, informal y divertido entre amigos o familiares. El término subraya el ambiente relajado y cordial de estas ocasiones, en las que el centro de atención es la alegría de compartir una buena comida y una agradable compañía.
  4. Sobremesa: es una palabra española que no tiene equivalente exacto en muchos otros idiomas. El término hace referencia al tiempo que se pasa conversando y disfrutando de la compañía de los demás después de compartir una comida. Es el periodo posterior a la comida durante el cual se sigue charlando, compartiendo historias, riendo y simplemente disfrutando del momento social, tomando un postre, café o un digestivo.
  5. Dépaysement un término francés que se traduce al inglés como "desorientation ". Sin embargo, la traducción literal no capta plenamente la profundidad de su significado. En un sentido más amplio, "dépaysement" se refiere a la sensación de experimentar un cambio en el entorno que provoca una sensación de desconocimiento. También puede transmitir la idea de ser transportado a un entorno diferente, tanto física como mentalmente, que ofrece una ruptura con la rutina y permite una nueva perspectiva o una sensación de evasión.
  6. Waldeinsamkeit es una palabra alemana que sugiere un profundo sentimiento de recogimiento en la naturaleza, rodeado de la tranquilidad del bosque. A menudo evoca una sensación de soledad pacífica, en la que se puede conectar con la naturaleza y experimentar una sensación de unidad con el bosque. Este término se asocia especialmente con la experiencia emocional y espiritual de encontrar consuelo y conexión en medio de un bosque.
  7. Kyoiku mama es un término japonés que podría traducirse como "education mother" en inglés. Este apelativo hace referencia a una madre muy comprometida y activamente implicada en la educación de sus hijos. Las kyoiku mamas suelen ser conocidas por su fuerte implicación en el éxito académico y el desarrollo personal de sus hijos. Pueden involucrarse mucho en las actividades escolares, los deberes y las actividades extraescolares de sus hijos. El concepto de kyoiku mama refleja el énfasis cultural en la educación en Japón y el papel de los padres en el apoyo a los esfuerzos educativos de sus hijos.
  8. Abbiocco es una palabra italiana que no tiene equivalente directo en inglés. Describe la somnolencia que se produce después de una comida copiosa y satisfactoria. Es esa sensación de letargo o pesadez que se experimenta a menudo después de una comida abundante  y que hace que a uno le entren ganas de echarse una siesta.
  9.  Cafuné es una palabra del portugués de Brasil que se refiere al acto de pasar los dedos con ternura por el pelo de alguien. Es un gesto íntimo y afectuoso, a menudo asociado a la demostración de amor, cariño o consuelo. El término es popular en Brasil y representa una forma de expresión física de afecto.
  10. Apericena es un término italiano que combina "aperitivo" y "cena". Es una reunión social en la que la gente disfruta de aperitivos, canapés y bebidas en un ambiente informal. La apericena es un concepto popular en Italia, y es una forma de que los amigos y la familia se reúnan, socialicen y disfruten de una variedad de comida y bebida antes de la cena principal.
  11. Tartle es una palabra única del idioma escocés. Como explica The Scotsman, tarle define la vacilación que se muestra al intentar recordar el nombre de alguien: “Lo que hace que la palabra sea tan especial es que no se aplica cuando se olvida por completo el nombre de la persona. No. Existe sólo para encapsular la breve incomodidad mientras te revuelves el cerebro en busca de la respuesta”. ¿Cómo usarla? En vez de dejar pasar varios incómodos segundos intentando recordar el nombre, di “Sorry for my tartle.”
  12. To Commute es usado como verbo y como sustantivo, en ambos casos para referirnos al viaje diario entre la casa y el lugar de trabajo, para el que en español no existe una palabra exacta. Especialmente cuando dicho viaje es largo. La versión más aceptada sobre su origen es que proviene del latín commutare, que significa cambiar una cosa por otra, y que es el mismo origen del español “conmutar”, a menudo usado como suspender una pena o castigo.
  13. Spam se ha instaurado en prácticamente todos los idiomas como sustituto de “correo basura”. En español, al menos, no hay una palabra equivalente. ¿De dónde viene el uso de este término? Spam es la marca comercial de una carne cocinada y enlatada muy popular en Estados Unidos a mediados del siglo XX. Su paso a considerarse sinónimo de algo molesto se dio en los años 70, a partir de un sketch de la serie inglesa Monty Python's Flying Circus ambientado en un café en cuya carta todo parece incluir spam.

More in Explore

5 consejos para no olvidar el inglés que aprendemos
iStock

Tips and resources

5 consejos para no olvidar el inglés que aprendemos

Para que la información se nos quede grabada de forma permanente, tenemos que repasarla constantemente. Aquí te doy algunos consejos sobre cómo incorporar ese repaso a tu día a día.

Natalie Gommon

TODAY’S TOP STORIES

Julian Barnes: Truth and Delusion
Free image

Classic Books

Julian Barnes: Truth and Delusion

En su obra, que incluye títulos como El loro de Flaubert, la novela ganadora del premio Booker El sentido de un final, o la más reciente La única historia, el autor inglés trata temas como la historia, la identidad y la memoria. Barnes es además una de las grandes figuras literarias que se lamentan del absurdo de la salida del Reino Unido de la UE.

Alex Phillips