Los acertijos son divertidos y una gran oportunidad para socializar ya en nuestros propios idiomas. Si, además, los hacemos en inglés, los convertimos también en algo útil. Especialmente aptos para usar como método de aprendizaje, tanto para niños como para adultos, los acertijos ofrecen la oportunidad de aprender inglés de una forma dinámica y lúdica. Aquí tienes nuestra selección de riddles: acertijos en inglés para todos los niveles.
Acertijos en inglés
En el mundo anglosajón los acertijos representaban, originariamente, un importante género literario. En la temprana época medieval inglesa el de crear acertijos se consideraba un género prestigioso, que se difundía tanto en inglés antiguo como en latín. Partiendo de formatos en verso, con el tiempo los acertijos se han ido centrando principalmente en la agudeza mental, convirtiéndose en una especie de juego. Aunque ahora no suelen considerarse alta cultura, que en el pasado lo fueran no impedía que las personas ya vieran su lado más divertido y popular: las competiciones de acertijos eran populares hasta en la antigua Grecia.
Para ayudarte a poner en práctica la idea de usar acertijos para aprender inglés, y para darte ideas para tus propias competiciones familiares, hemos elaborado una lista de acertijos en inglés que te ayudaremos a desglosar.
- What did the ocean say to the beach?
- Nothing, it just waved!
Este acertijo emplea un juego de palabras relacionado con el mar. Traducido como “- ¿Qué le dijo el océano a la playa? - Nada, ¡solo la saludó!”, este efecto no es traducible a la lengua española. La razón es que la palabra waved, del verbo to wave, es un verbo que significa “saludar con la mano,” pero es extremadamente parecido al sustantivo wave, que significa “ola”. Así, este acertijo juega con la similitud entre estas dos palabras y con el doble sentido de usar waved en este contexto: el mar “solo saludó”, pero también “solo fue oleaje”.
- I’m full of keys but I can’t open any door. What am I?
- A piano.
En Speak Up tenemos un motto: la mejor manera de aprender inglés es poniendo en práctica la teoría. Por eso, nuestro método único te permite mejorar tu inglés de forma dinámica y divertida, mientras lees -¡y escuchas!- artículos sobre la cultura y las tradiciones de los países angloparlantes. O mientras pones a prueba tu comprensión lectora con acertijos, como con este artículo. Suscríbete ahora a Speak Up y descubre el contenido exclusivo del que disfruta nuestra comunidad: audios, explicaciones claras sobre gramática, curiosidades idiomáticas, artículos, vocabulario y ejercicios interactivos. Además, uniéndote a nuestro canal de Whatsapp -¡es rápido y gratuito!- recibirás a diario un ejercicio para practicar inglés en cualquier lugar, en cualquier momento.
Traducido como “Estoy lleno de teclas pero no puedo abrir ninguna puerta. ¿Qué soy? - Un piano.”, este acertijo, evidentemente, no es traducible al español. De hecho, funciona gracias a la palabra keys y a su doble significado: quiere decir tanto “teclas (en este caso, de un piano)” como “llaves”. Aquí se juega precisamente con eso: se hace pensar que se habla de “llaves”, cuando en realidad se habla de “teclas”. Y es que un piano, con todas sus teclas, no puede abrir ninguna puerta.
- I always run but never walk, often murmur but never talk, have a bed but never sleep, have a mouth but never eat. What am I?
- A river.
“Siempre corro pero nunca camino, a menudo murmullo pero nunca hablo, tengo un lecho pero nunca duermo, tengo una boca pero nunca como. ¿Qué soy?”. Este acertijo también funciona gracias al doble sentido de ciertas palabras inglesas. De hecho, la traducción no literal, pero sí correcta de su última parte es “tengo una desembocadura pero nunca como”. En inglés, para nombrar la desembocadura de un río se usa la palabra mouth, que también significa “boca”: por eso tiene sentido decir “tengo una boca pero nunca como”.
- Which letter is a part of the body?
- The letter I (eye).
La pronuncia de la letra I en inglés da juego a este acertijo que se basa en que esta se pronuncia igual que la palabra eye (“ojo”). Así, una letra es, del alguna manera, una parte del cuerpo. Este aspecto de la I inglesa ha sido usado creativamente en proyectos como I Origins (2014), película centrada alrededor del ojo como portal a la espiritualidad humana, en cuyo título la I representa tanto el “ojo” como el I que se traduce como “yo”, y que está ligado a la palabra identity (“identidad”), que también comienza con esta letra. Este título solo funciona gracias a las particularidades de la lengua inglesa: de hecho, en español se tradujo simplemente como Orígenes.
- What is the difference between here and there?
- The letter T.
De nuevo, este acertijo solo puede existir en la lengua inglesa. En este idioma, las palabras here (“aquí”) y there (“allí”), se escriben casi igual, a diferencia de la t del principio. Así, este acertijo no señala la diferencia entre dos lugares, sino entre las dos palabras que los nombran.
- What kind of mail can a mouse send?
- An email.
Este acertijo juega con la palabra mouse que, además de referirse al animal “ratón”, se refiere al “ratón” con el que se controla el ordenador. Así, el “ratón” da el click necesario para mandar correos electrónicos.
- The more you have of it, the less you see. What is it?
- The darkness.
Un acertijo fácilmente traducible, juega con la idea de que a más cantidad de algo, más fácil se da por hecho que es de ver. Ahí reside la sorpresa, en que, cuanto más hay, más difícil es, en general, ver. Se traduce así “Cuanto más la tienes, menos ves. ¿Qué es? - La oscuridad.”
Y para terminar, un bonus riddle cortesía de los anglosajones y recopilado por la Universidad de Aberdeen:
When I am alive I do not speak.
Anyone who wants to takes me captive and cuts off my head.
They bite my bare body
I do no harm to anyone unless they cut me first.
Then I soon make them cry.
¿Clueless? It's an onion!