Estudiantes de inglés: ¡cuidado con los contrónimos! (contronyms)

Están por todas partes, acechando a quienes aprenden inglés. ¿Pero qué son exactamente los "contronyms" y por qué debes tener cuidado con ellos? ¡Sigue leyendo!

Michelle García

Actualizado a

Contrónimos en inglés (contronyms)
Imprimir

“He took what she said so literally that I was literally dying of laughter!”
(“Él entendió lo que decía de forma tan literal que yo literalmente me moría de la risa!”)

Pero…espera un segundo. ¿Qué está pasando en esta frase? ¿Cómo es posible que la misma palabra, en la misma frase, quiera decir dos cosas completamente contrarias? Pues, sí. Se trata de un contrónimo (contronyms). La primera vez, literally quiere decir literalmente, al pie de la letra. Pero, la segunda vez, significa todo el contrario, porque desde luego nadie se puede morir de la risa (¡afortunadamente!). Tiene una función figurativa intensificadora.

¡Los contrónimos son literalmente lo mejor! (contronyms are literally the best)

Los contrónimos también se llaman Janus words en inglés, en honor del dios romano de los inicios, los umbrales, transiciones y la dualidad. La imagen de este dios está representada por una figura de dos cabezas: una mirando hacia atrás en el pasado y otro hacia delante en el futuro. Pero ¿qué son exactamente? En pocas palabras, son palabras que son sus propios antónimos.

Aquí van algunos ejemplos:

Apology

es:

Una declaración de contrición por una acción o una defensa  de esta.

 

Ejemplo:

He offered an apology for stepping on my foot.
(Ofreció una disculpa por haberme pisado el pie)

 

también es: 

La defensa de una acción.

 

Ejemplo:

Apology for terrorism is an offense in many countries around the world.
(La apología del terrorismo es una ofensa en muchos países del mundo)

Dust

es:

Polvo/aplicar un polvo.

 

Ejemplo:

They dusted the cookies with powdered sugar. (Espolvorearon las galletas con azúcar en polvo)

 

pero también es:

Quitar el polvo.

 

Ejemplo:

The maid was required to dust the furniture twice a week.
(La criada debía quitar el polvo de los muebles dos veces por semana)

Fine

es:

Excelente, de altísima calidad.

 

Ejemplo:

He bought his girlfriend a lot of expensive fine jewelry.
(Le compró a su novia mucha joyería fina cara)

 

pero también es:

Solo meramente aceptable / suficientemente bueno.

 

Ejemplo:

The dinner was fine, but not great.
(La cena estuvo bien, pero no genial)

First degree

es:

Más grave, en el caso de una acusación de asesinato.

 

Ejemplo:

The death penalty is usually reserved for first degree murder convictions.
(La pena de muerte suele reservarse para las condenas por asesinato en primer grado)

 

pero también es:

Menos grave en referencia a una quemadura.

 

Ejemplo:

It was just a first degree burn, so he didn’t need to go to the hospital.
(Sólo era una quemadura de primer grado, así que no necesitó ir al hospital)

Handicap

es:

Una ventaja proporcionada para asegurar la igualdad.

 

Ejemplo:

She’s a good golf player, so her handicap is much lower than mine.
(Es una buena jugadora de golf, así que su handicap es mucho menor que el mío)

 

pero también es:

Una desventaja que impide la igualdad de logros.

 

Ejemplo:

Blindness is one example of a handicap.
(La ceguera es un ejemplo de discapacidad)

A lo mejor te preguntas cómo haya ocurrido esto en la evolución del idioma. Pues, eso es precisamente la respuesta. Tiene que ver con la evolución del idioma. Para empezar, hay que tomar en cuenta los variantes de inglés que han surgido a lo largo de los siglos. Por ejemplo, ‘to table a bill’ quiere decir “someter a debate” en inglés británico, pero “eliminar del debate” en inglés americano.

Otra explicación es la subtraducción. A veces no es posible –o al menos no es práctico– traducir una palabra o una frase exactamente igual en otro idioma. A veces terminamos alterando un poco el significado de las palabras que adoptamos de otros idiomas. Un buen ejemplo de esto es la palabra ‘aloha’, que nos viene del idioma hawaiano. Esta palabra se usa tanto por "hola" como por "adiós", pero el significado esencial de la palabra es "amor", ya se utilice como saludo o como despedida. Algo muy parecido ocurre con el saludo/despedida ‘ciao’ que nos viene de italiano. Originalmente significaba ‘a su servicio’ o ‘soy tu esclavo’… ¡Sería un poco fuerte decir eso al camarero en nuestro café favorito!

Una última explicación es el uso irónico de una expresión. Por ejemplo, tenemos la palabra ‘sick.’ Evidentemente, el significado original es “enfermo/harto/asco”, pero surgió la frase en la jerga callejera ‘sick burn’, que significa un insulto astuto sin remate. Ahora ‘sick’ se usa informalmente para indicar que algo es muy bueno/llamativo, como en este ejemplo:

“Mary decided to go out on a date with George because of his sick ride.” 
(Mary decidió tener una cita con George por su coche chulo)

Y por si lo dudabas, existen contrónimos en muchos idiomas. Sin ir más lejos, nuestros vecinos franceses usan la misma palabra ‘hôte’ tanto para el anfitrión como para el invitado. 

Para terminar, aquí hay una lista de palabras que son sus propios antónimos:

Palabra

Traducción A

Traducción B (el contrario)

Sanction

Permitir

Penalizar

Clip

Adjuntar, abrochar

Recortar

Fast

Mover rápido

Sin mover

Overlook

Omitir por accidente, pasar por alto

Escudriñar, controlar

Oversight

Descuido, omisión

Supervisión, vigilancia

Peruse

Contemplar con atención, leer detenidamente

Mirar por encima, de forma casual

Ravel

Enredar, enmarañar

Desenredar, desenlazarse

Bolt

Cerrar con pestillo, atrancar

Salir corriendo, escaparse

Cleave

Partir, surcar

Adherirse, pegarse, aferrarse

Fix

Solución

Problema

Help

Ayudar, asistir

Evitar  (especialmente hacer algo)

Left

Ido, desaparecido

Quedan

Put out

Emitir, crear

Extinguir, apagar (por ejemplo, un fuego)

Rent

Alquilar, dejar que alguien use tu propiedad a cambio de dinero

Alquilar, usar la propiedad de otra persona a cambio de dinero

Screen

Ocultar, bloquear la vista de algo

Mostrar algo (en una pantalla)

Seed

Añadir/plantar semillas

Retirar las semillas

Discipline

Forma de entrenamiento para seguir las reglas

Forma de castigo por un delito

Weather

Soportar, capear

Erosionar, desgastarse

Consult

Buscar consejos

Proporcionar consejos o servicios profesionales

Buckle

Abrochar, asegurar

Romper, doblar, ceder

Now don’t you think that contronyms are the sickest thing ever? (¿No crees ahora que los contrónimos son lo mejor que existe?

Si los contrónimos han despertado tu curiosidad, seguro que te sorprenderán los homófonos y los false friends.

More in Explore

5 consejos para no olvidar el inglés que aprendemos
iStock

Tips and resources

5 consejos para no olvidar el inglés que aprendemos

Para que la información se nos quede grabada de forma permanente, tenemos que repasarla constantemente. Aquí te doy algunos consejos sobre cómo incorporar ese repaso a tu día a día.

Natalie Gommon

TODAY’S TOP STORIES

Julian Barnes: Truth and Delusion
Free image

Classic Books

Julian Barnes: Truth and Delusion

En su obra, que incluye títulos como El loro de Flaubert, la novela ganadora del premio Booker El sentido de un final, o la más reciente La única historia, el autor inglés trata temas como la historia, la identidad y la memoria. Barnes es además una de las grandes figuras literarias que se lamentan del absurdo de la salida del Reino Unido de la UE.

Alex Phillips