De "spoiler" a "random": este es el significado de algunos de los anglicismos más usados en español

Seguro que los usas constantemente, pero ¿los usas correctamente? Conoce el significado exacto de esos anglicismos tan usados en español.

Actualizado a

Anglicismos
Imprimir

El español no es ajeno a los préstamos lingüísticos, término que utiliza la RAE como sinónimo de extranjerismos. No sólo los acepta, sino que los adopta y hace suyos. ¿Hay algo más español que un jamón? Este galicismo -término prestado del francés- derivado de jambon, y éste a su vez de jambe (‘pierna’), se impuso al original pernil, del latín perna (‘pierna’), que sí se usa, por ejemplo, en catalán.

La incorporación al español de anglicismos, o términos prestados del inglés, no es nueva. El 'Fútbol' llega a nuestro idioma en 1916, y se oficializa en 1922, momento en el que la Real Academia de la Lengua Española (RAE) lo incluye con la grafía españolizada con la que conocemos el término, aunque en el último cuarto del siglo XIX ya se recogía en prensa, escrito como el original inglés, pero con un guion de regalo: “foot-ball”.

Cien años más tarde, las profesiones modernas, la digitalización de la sociedad, las nuevas tecnologías y la globalización -en ese orden- han trufado el español de anglicismos, que en muchos casos son a la vez neologismos. No es casualidad que los anglicismos más habituales según la Universitat Oberta de Catalunya pertenezcan a los ámbitos Aprendizaje en línea, Informática o Sociedad de la Información y el Conocimiento. Una evolución del idioma que no satisface a todos: Darío Villanueva, director de la RAE hasta 2019, califica muchos de ellos como “innecesarios”, y enumera los 7 que más le irritan. Influencer, cómo no, es uno de ellos. Señor Villanueva, no sea tan hater. Ni tan boomer.

No obstante, todos utilizamos anglicismos en nuestro día a día, sean del agrado o no de los académicos. Entonces, ¿qué mejor que conocer el origen y significado de algunos de ellos para usarlos con propiedad?

Significado de algunos de los anglicismos más comunes en español

Delivery

La pandemia de COVID-19 que nos tuvo a todos encerrados desde marzo de 2020 dio alas a la modalidad de entrega a domicilio o delivery de comida por parte de restaurantes que, de otro modo, se veían abocados al cierre por las duras restricciones y la obligada distancia social. Escribe delivery a secas en cualquier buscador de internet y aparecerán páginas y páginas de restaurantes, servicios de envío a domicilio y catering y otras webs vinculadas a la restauración. Para cualquiera, delivery es un anglicismo y, efectivamente, consta en el Oxford Dictionary como palabra inglesa. Sin embargo, su etimología nos lleva al vocablo francés delivrer, cuyos significados son la acción de liberar o de entregar a una persona, dar a luz, o incluso pronunciar (to deliver a speech: pronunciar un discurso).

Cool

El autor Cristian Olivé tituló su artículo para el número 9 de Archiletras. Revista de Letras “Cuando los anglicismos suenan más cool, y al final del mismo decide que, efectivamente, así es. Es decir: molan más. Pero ¿sabemos qué es cool? Según Cambridge Dictionary, originalmente significa slightly cold o slightly cold in a pleasant way. O sea, fresquito, agradablemente fresco, como una brisa en una tarde bochornosa de verano.

Otra acepción, la que nos acerca al significado que conocemos en español, es la de actitud calmada, ni temerosa ni preocupada, sin estar influenciada por ninguna sensación fuerte. Justo la actitud que transmitían los músicos de la era del cool jazz -recordemos a Miles Davis o Charlie Parker- responsables de extender esta acepción, como explicamos en “The Secret History of the Word Cool”. Así, nos encontramos con los significados culpables de su incorporación al español: fashionable in a way that people admire (“que viste a la moda de una manera que la gente admira”); excellent, very good.

Random

“Lana del Rey se ha casado con un tipo random. No creemos que la admirada artista haya elegido aleatoriamente a su recién estrenado marido, aunque, de origen, random signifique exactamente eso: algo fortuito, aleatorio o casual. Un fruto del azar. Como esa canción que Spotify reproduce a golpe de algoritmo sin que tú la hayas buscado ni se parezca a nada de lo que hay en tus playlists. Sin embargo, el marido de Lana no es cualquier hombre que se haya encontrado en la calle. Es, simplemente, alguien no conocido, no famoso: un guía de espacios naturales especializado en cocodrilos. Alguien con quien no esperas que se una en matrimonio una gran diva indie. Random se ha convertido en una palabra comodín: sinónimo de impredecible, no planificado, curioso, absurdo, desorganizado. ¿Y cómo entra random en el lenguaje global? Probablemente, por la memoria RAM de tu ordenador: Random Access Memory. La tecnología, otra vez.

Spoiler

¿Cuántas veces hemos hecho callar a nuestros amigos para que no nos desvelaran detalles de la serie a la que estamos enganchados? No hacer un spoiler, no revelar tramas ni giros de guion, ni happy or sad endings, se ha convertido en un gesto de respeto en la era de las series. No obstante, el diccionario Merriam-Webster ofrece una gran variedad de significados para la palabra, y el que conocemos sólo se halla en el tercer lugar. Se cree que el uso de spoiler procede de spoilsport: nombre que define a una persona un tanto egoísta o poco deportiva cuya actitud provoca, en reuniones sociales o durante un juego, que a los demás se les quiten las ganas. El origen de spoilsport se remonta a finales del s. XVIII y fue usado ampliamente hasta bien entrado el s. XX. Quien haya visto la maravillosa serie Downton Abbey se acordará de haber oído a Lady Mary espetar elegantemente y sin remordimientos a alguien: “You’re such a spoilsport!” (“¡Eres un aguafiestas!”).

Feedback

A la RAE no le gusta feedback, y opina que hay suficientes sinónimos en castellano para evitar usar el término: respuesta, comentario, impresión, retroacción… Retroalimentación es la traducción más literal: feed (alimentar) y back (de vuelta). Pese a ello, la palabra se ha instalado, principalmente por su versatilidad, ya que contiene un más amplio espectro de significados, y se supone, también, que a causa de su origen tecnológico. Ya en 1920 fue registrada dentro de la terminología de la electrónica de lengua inglesa, y un cuarto de siglo más tarde entraría en el glosario de términos de la ciencia y de la informática, como “información de los resultados de un proceso”. 

Simultáneamente, su uso se ampliaría a las ciencias sociales, y en concreto en las de la comunicación. En 1955, The Times recogería por primera vez la palabra en este contexto, todavía con el guion medio que perdería con el tiempo: “Only by constant ‘feed~back’ from the receptor can one ascertain how far a message has been understood rightly” (“solo con una retroalimentación constante por parte del receptor es posible tener certeza de en qué medida el mensaje ha sido comprendido correctamente”).

More in Explore

TODAY’S TOP STORIES

The British Coastline
iStock

Places

The British Coastline

En la pintoresca costa británica, la erosión y las mareas han revelado un pasado prehistórico, sacando a la superficie árboles y huellas de animales de hace miles de años.

Rachel Roberts