Mixed conditionals: guía avanzada para estudiantes de inglés

Dominados el first, second y third conditional, es momento de aprender a usar los condicionales como vehículo para expresar ideas complejas, y avanzar hacia un sonido más fluido y natural al utilizarlos.

Actualizado a

Mixed conditionals
Imprimir

En el mundo de la gramática inglesa, los condicionales son esenciales para expresar posibilidades, situaciones hipotéticas e incluso arrepentimientos. Como estudiante avanzado, probablemente estés familiarizado con las formas básicas: first conditional, second conditional y third conditional. Sin embargo, cuando se va más allá de las formas básicas, se entra en el terreno de los mixed conditionals (condicionales mixtos), la pronunciación matizada y el uso sutil de la elipsis en el inglés hablado. Aquí veremos cómo utilizamos los condicionales como vehículo para expresar ideas complejas y cómo avanzar hacia un sonido más fluido y natural al utilizarlos.

Mixed conditionals (condicionales mixtos): mezclando realidades

Mientras que el primer, segundo y tercer condicional siguen estructuras predecibles, los mixed conditionals permiten una mayor flexibilidad a la hora de expresar ideas complejas. Los condicionales mixtos combinan elementos de distintos tipos de condicionales para reflejar situaciones en las que la referencia temporal de la cláusula "if" y la de la cláusula principal difieren. La mejor manera de entenderlo es con un ejemplo.

  • If I had studied harder (past), I would be more successful now (present). (Si hubiera estudiado más (pasado), ahora (presente) tendría más éxito).

Aquí, la cláusula "if" se refiere a un acontecimiento hipotético en el pasado, mientras que el resultado refleja su impacto en el presente. Combina elementos de un tercer condicional (acción pasada) con un segundo condicional (consecuencia presente). No estudiaste lo suficiente en el pasado, lo que significa que no tienes tanto éxito como tendrías si hubieras estudiado. ¡Uf! Es confuso cuando se explica así. Mi consejo es que traduzcas el ejemplo a tu lengua materna y veas las diferencias gramaticales entre ambas.

Aquí tienes otro ejemplo que te ayudará:

  • If she weren’t so busy (present), she would have joined us for dinner (past). (Si no estuviera tan ocupada (presente), habría venido a cenar con nosotros (pasado)).

En este caso, la cláusula "if" refleja una condición presente irreal y la cláusula principal se refiere a una oportunidad perdida en el pasado.

¿Por qué utilizar condicionales mixtos?

Ofrecen mayores matices y flexibilidad, sobre todo cuando se habla de arrepentimientos, oportunidades perdidas o situaciones actuales afectadas por acciones pasadas. Permiten una expresión más amplia de lo que podría haber sido o de lo que aún podría ser.

Problemas de pronunciación: los sutiles desafíos de 'would have' y 'wouldn't have'

A la hora de pronunciarlas, "would have" y "wouldn't have" pueden resultar complicadas para los alumnos. En el habla cotidiana, estas frases suelen contraerse y pronunciarse con rapidez, a veces casi desapareciendo por completo.

  • "Would have" se convierte en /wʊdəv/ o incluso /wʊd ə/ en el habla rápida. Ejemplo: "I would have gone" puede sonar como /aɪ wʊdəv gɒn/ o /aiwudv gon/.
  • "Wouldn’t have" se contrae a /ˈwʊdəntəv/ or /ˈwʊdəntə/. Ejemplo: "She wouldn’t have known" se convierte en /ʃi ˈwʊdəntəv nəʊn/.

Para practicarlo, escribe algunas frases verdaderas utilizando "would have" y "wouldn't have" y repítelas muchas veces. Esto te ayudará a sonar más natural y fluido.

Elipsis: decir menos para decir más

En inglés, tanto hablado como escrito, la elipsis consiste en omitir palabras que se entienden por el contexto. Ocurre con frecuencia en los condicionales. He aquí un ejemplo:

  • Frase completa: If I had known, I would have gone to the party. (Si lo hubiera sabido, habría ido a la fiesta).
  • Con elipsis: If I’d known, I would have. (Si lo hubiera sabido, habría ido).

En el segundo ejemplo, el verbo "gone to the party" se omite porque está implícito en el contexto. Esto es muy común en el habla informal, donde la repetición es a menudo innecesaria. Veamos otro ejemplo:

  • Frase completa: She wouldn’t have done it if she had known. (No lo habría hecho de haberlo sabido).
  • Con elipsis: She wouldn’t have if she’d known.

Aquí, tanto la acción principal "done it" como el verbo auxiliar "had" se omiten porque el significado está claro. Este uso de la elipsis puede agilizar y hacer más eficaces las conversaciones, pero requiere saber escuchar para entender el significado implícito. En realidad, sólo se utiliza esta forma si tanto el hablante como el oyente tienen totalmente claro el contexto.

El poder de los hipotéticos

A medida que avances en tu aprendizaje del inglés, dominar todos los tipos de condicionales, perfeccionar la pronunciación de las contracciones más complicadas y utilizar la elipsis con eficacia harán que tu habla y tu escritura sean más naturales y llenas de matices. La práctica es la clave: escucha atentamente a hablantes nativos, imita su uso de las contracciones y aplica estas estructuras en tus conversaciones diarias para sonar más fluido y seguro. ¡Los audios de Speak Up son muy útiles!

Hipotéticamente hablando, si hubieras visto la tele en inglés desde que naciste, tu inglés ya sería casi nativo. Sin embargo, no te desanimes, vas en la buena dirección, esperemos que no hipotéticamente, ¡sino de verdad!

More in Explore

TODAY’S TOP STORIES

Julian Barnes: Truth and Delusion
Free image

Classic Books

Julian Barnes: Truth and Delusion

En su obra, que incluye títulos como El loro de Flaubert, la novela ganadora del premio Booker El sentido de un final, o la más reciente La única historia, el autor inglés trata temas como la historia, la identidad y la memoria. Barnes es además una de las grandes figuras literarias que se lamentan del absurdo de la salida del Reino Unido de la UE.

Alex Phillips