Anglopolis: the Connection Between French and English

Trescientos años de invasión normanda y una larga tradición de reyes franceses han dejado una profunda huella en la cultura británica. Hoy en día, el francés sigue siendo una marca de distinción y su influencia está muy presente en el inglés moderno....

Actualizado a

Anglopolis: The French Connection

Escucha este articulo

0:00 0:00
Glossary Imprimir

Did you know that native English speakers regularly use well over + well over: mucho más a thousand French words in everyday speech and most don’t even realise they’re doing it? ‘Danger’, ‘machine’, ‘table’, ‘nature’, ‘invisible’, ‘certain’, ‘direct’, ‘souvenir’… Sure, the pronunciation changes but these words are true cognates + true cognates: palabras verdaderamente emparentadas  -on false ones, read False Friends- and mean exactly the same in both languages. Many other words adopted from French into English have changed their spelling + spelling: ortografía a little but the origins remain unmistakable: ‘government’ (French: gouvernement), ‘blue’ (bleu), ‘paper’ (papier) are just a few examples. In fact, it’s estimated that over a third of the English words we use today are derived, either directly or indirectly, from French.

The language of power

So, how did the French language come to have such a profound influence on English? The story begins in 1066 when William of Normandy, in northern France, invaded England and defeated + to defeat: derrotar the English king Harold at the Battle of Hastings. French-speaking William was was crowned + was crowned: fue coronado king and there would be a French-speaking king on the throne of England for the next three hundred years. One of these kings, Henry II, inherited the throne + inherited the throne: heredó el trono of England in 1154 and together with his French wife Eleanor of Aquitaine ruled + to rule: reinar a kingdom that included not only England and Normandy but extended all the way down the west of France to the Pyrenees - a real French connection.

Rich and poor

But while the English royalty and nobility used French, the common people continued to speak English. This explains why animal names like ‘cow’ and ‘sheep’ derive from the Old English spoken by the common farmers + farmers: granjeros while the meat these animals produce is expressed as ‘beef’ (from the French boeuf) and ‘mutton’ (mouton). While peasants worked the land in Old English the nobility dined in French + SPEAK UP EXPLAINS Mientras los campesinos trabajaban el campo en inglés antiguo, la nobleza cenaba en francés. Sarah explica que ya en la sociedad británica medieval, el francés era signo de refinamiento. De ahí viene la distinción entre comer carne de vaca (del francés 'beef') y vaca, 'cow'; o carnero (mutton) del animal, 'ram' u oveja macho. .

Keep both

It’s estimated that + it's estimated that: se estima que some ten thousand French words were adopted into English during the three hundred years after the Norman invasion; the majority of these are still in use today. What makes this so exciting for English speakers is that very often when a French word was adopted, the English word was kept too. That’s why there are so many synonyms or near-synonyms in English, for example, the verbs ‘answer’ and ‘respond’.  Is there a difference between them? They’re almost the same and yet each has a slightly different meaning or ‘nuance + nuance: matiz ’ (another French word!) ‘Answer’ comes from Old English while ‘respond’ comes from French. What about ‘wish’ (Old English) and ‘desire’ (French)? They’re the same... but subtly different. Keeping both alternatives alive in the language has enriched English with a wide, precise vocabulary.

Adding that 'je ne sais quoi'

As well as individual words, numerous French expressions have been adopted, often adding a touch of class and sophistication! A ‘rendezvous’ sounds so much more romantic and secretive than a ‘meeting’; an ‘aperitif’ so much classier than ‘nibbles + nibbles: aperitivos ’. There are some French expressions that fill a gap where there simply isn’t a decent expression in English. Déjà vu is a good example. How could we possibly express in just two English words that weird sensation when you feel that you’ve experienced an event before? My personal favourite is 'l’esprit de l’escalier' - literally ‘staircase wit + staircase wit: lit. ingenio de escalera ’- which expresses the situation where you think of the perfect reply to a person but it’s too late because they’ve already left.

Sex and food

It’s true that some areas of life seem to have attracted more French words and expressions than others. Sex, perhaps not surprisingly, is one, providing English with such concepts as ménage à trois, risqué + risqué: arriesgado, osado , coquette + coquette: coqueta and femme fatale. But the area of food is where French influence still really shines through + shines through: brilla con luz propia . From everyday words such as ‘menu’, ‘restaurant’, ‘chef’, and ‘dessert’, to the more refined ‘gastronomy’, ‘gourmet’ and ‘hors d’oeuvres + hors d’oeuvres: platos de entradas ’, French defines the way English speakers talk about cuisine. Bon appétit!

Glossary

+ well over: mucho más + true cognates: palabras verdaderamente emparentadas + spelling: ortografía + to defeat: derrotar + was crowned: fue coronado + inherited the throne: heredó el trono + to rule: reinar + farmers: granjeros + it's estimated that: se estima que + nuance: matiz + nibbles: aperitivos + staircase wit: lit. ingenio de escalera + risqué: arriesgado, osado + coquette: coqueta + shines through: brilla con luz propia + hors d’oeuvres: platos de entradas

SPEAK UP EXPLAINS

+ SPEAK UP EXPLAINS Mientras los campesinos trabajaban el campo en inglés antiguo, la nobleza cenaba en francés. Sarah explica que ya en la sociedad británica medieval, el francés era signo de refinamiento. De ahí viene la distinción entre comer carne de vaca (del francés 'beef') y vaca, 'cow'; o carnero (mutton) del animal, 'ram' u oveja macho.
Between Worlds: Saoirse Ronan

Entertainment

Between Worlds: Saoirse Ronan

Actriz precoz, dotada de gran talento, la joven Saoirse Ronan deslumbró con su papel en Expiación. En la película Brooklyn, y como ella misma nos cuenta, rinde homenaje a sus orígenes irlandeses, un país que ama.

Alex Phillips

Jack in the Green: Welcoming in the Summer

Culture

Jack in the Green: Welcoming in the Summer

Esta festividad que se alarga durante cuatro días hunde sus raíces en las tradiciones paganas del siglo XVIII, con deshollinadores, lecheras, bailes populares y un frondoso personaje que acabará sacrificado para dar la bienvenida al verano.

Melita Cameron-Wood

More in Explore

Cómo se pronuncian las vocales en inglés
iStock

Grammar

Cómo se pronuncian las vocales en inglés

Aprende cómo se pronuncian las vocales en inglés con esta clara explicación. Descubre los sonidos cortos, largos y diptongos, con ejemplos y tips para mejorar tu pronunciación, con ayuda del alfabeto fonético descargable.

Jennifer Jenkins

TODAY’S TOP STORIES

Between Worlds: Saoirse Ronan

Entertainment

Between Worlds: Saoirse Ronan

Actriz precoz, dotada de gran talento, la joven Saoirse Ronan deslumbró con su papel en Expiación. En la película Brooklyn, y como ella misma nos cuenta, rinde homenaje a sus orígenes irlandeses, un país que ama.

Alex Phillips

Cómo se pronuncian las vocales en inglés
iStock

Grammar

Cómo se pronuncian las vocales en inglés

Aprende cómo se pronuncian las vocales en inglés con esta clara explicación. Descubre los sonidos cortos, largos y diptongos, con ejemplos y tips para mejorar tu pronunciación, con ayuda del alfabeto fonético descargable.

Jennifer Jenkins

SPECIAL OFFER! Mejora tu inglés por solo 5€/mes ¡Es el momento! Mejora tu nivel de inglés con un método sencillo que se adapta a ti. Cancela cuando quieras.