"A Farewell to Arms" by Ernest Hemingway

Escrita en primera persona y marcada por su experiencia en la primera guerra mundial, esta historia de amor con mensaje antibelicista es uno de los mejores ejemplos del estilo directo y profundo del autor estadounidense.

Toby Saul

Bandera UK
Daniel Francis

Speaker (UK accent)

Bandera USA
Molly Malcolm

Speaker (American accent)

Actualizado a

A Farewell to Arms

Escucha este articulo

Imprimir

Born in 1899, Ernest Hemingway was only just old enough to take part in the First World War. Turned down by the United States army due to poor eyesight, he made his way to Europe and became an ambulance driver in the Italian army, while it was engaged in fighting the Austro-Hungarian Empire. While still a teenager, his experiences of battle and of being wounded and falling in love with a Red Cross nurse provided a rough framework for the character of Lieutenant Frederic Henry in his novel A Farewell to Arms

the lost generation 

Though the fighting had been over for a decade, it was only in the late 1920s that the first wave of important First World War memoirs in the English language began to appear. Books such as Goodbye to All That by Robert Graves (1929) and Undertones of War by Edmund Blunden (1928) revealed the experience of war to be immeasurably harsh, essentially tragic and unredeemed by any greater purpose or meaning. 

Autobiographical

A Farewell to Arms shares this understanding of conflict. Written in the first person, the novel’s protagonist Lieutenant Frederic Henry is an American paramedic that, as the author himself did, is serving in the Italian army. Hemingway’s famously simple style — few metaphors, uncomplicated descriptions of landscape or interiors — was employed to describe a world where death was as common as rain. An example is the description of Henry’s near-death experience, similar to Hemingway’s own wounding, when the dugout he is sheltering in is hit by an Austrian shell:

“Then there was a flash, as when a blast furnace door is swung open, and a roar that started white and went red and on and on in a rushing wind. I tried to breathe but my breath would not come and I felt myself rush bodily out of myself and out and out and out and all the time bodily in the wind. I went out swiftly, all of myself, and I knew I was dead and that it had all been a mistake to think you just died.” 

“[...]luego un resplandor vivísimo, como cuando se abre bruscamente la puerta de un alto horno, y un rugido que empezó siendo blanco, se volvió rojo y se prolongó, se prolongó en un viento fortísimo. Traté de respirar, pero me sentí sin aire en los pulmones, y noté que todo mi cuerpo se desprendía violentamente de mí mismo, y se iba, se iba, se iba, llevado por el viento. Todo mi ser se iba rápidamente y comprendí que estaba muerto y que había sido un error creer que todo se acababa al morirse”.  

Love in a time of war

Henry’s time at the front comprises only half of the book. His other great adventure comes when he falls in love with Catherine Barkley, an English nurse he encounters in one of the field hospitals set up to receive wounded soldiers. When the Italians are forced to retreat, Henry decides to escape the war and flee with Catherine to neutral Switzerland. Hemingway describes the arrival of love as if it has all the logical inevitability of the trajectory of a bullet

“Often a man wishes to be alone and a girl wishes to be alone too and if they love each other they are jealous of that in each other, but I can truly say we never felt that. We could feel alone when we were together, alone against the others.”

“Con frecuencia un hombre quiere estar solo y una mujer quiere estar sola también, y si se quieren tienen celos el uno del otro por eso, pero de verdad puedo decir que nunca sentimos una cosa parecida. Si nos sentíamos solos cuando estábamos juntos, era un estar solos con respecto a los demás”.

Reflections on mortality

The collision of love and war in the life of this young man prompts Hemingway to formulate a theory of the world that governs both of these fundamental experiences: 

“If people bring so much courage to this world, the world has to kill them to break them, so of course it kills them. The world breaks everyone and afterward many are strong at the broken places. But those that will not break, it kills. It kills the very good and the very gentle and the very brave impartially. If you are none of these you can be sure it will kill you too but there will be no special hurry.”

“Cuando uno se enfrenta con este mundo con tanto valor, para ven- cerlo el mundo tiene que matarlo, y por supuesto lo mata. El mundo acaba venciendo a todos, y luego muchos son fuertes en el lugar en el que el mundo les ha herido para vencerlos. Pero a los que no se dejan vencer, los mata. Mata con toda imparcialidad a los que son muy buenos, a los que son muy mansos, a los que son muy valientes. Si uno no pertenece a ninguna de estas categorías, puede estar seguro de que también acabará por matarle, pero sin tener ninguna prisa”.

A book for all time

A Farewell to Arms shares the sense of disillusionment with war that was a feature of the 1920s. Hemingway’s prose had a lot in common with other experiments in writing style that were being undertaken at this time, at the height of the modernist period. Yet the book also contains passages that draw their power precisely from their timeless emotion: 

“We had a lovely time that summer. When I could go out, we rode in a carriage in the park. I remember the carriage, the horse going slowly and up ahead the back of the driver with his varnished high hat, and Catherine Barkley sitting beside me. If we let our hands touch, just the side of my hand touching hers, we were excited.”

“Aquel verano lo pasamos muy bien. Cuando pude salir dimos paseos por el parque en un coche. Recuerdo el coche, el caballo que andaba despacio, y, delante de nosotros, la espalda del cochero, con su lustroso sombrero de copa, y Catherine Barkley sentada a mi lado. Bastaba con que nuestras manos se tocaran, sólo con que el borde de mi mano rozara las suyas, para que nos excitáramos”.

William Blake: Champion of the Imagination
Free image

People

William Blake: Champion of the Imagination

Este poeta, artista y grabador londinense es considerado un visionario, creador de una cosmovisión adelantada a su tiempo. Incomprendido en vida, la suya fue una existencia de penurias.

Untranslatable Words
Free image

Language

Untranslatable Words

El inglés es un idioma que adapta o toma prestados términos de otras lenguas sin prejuicios. Sin embargo, existen aún muchas palabras con una carga cultural tan específica que no es posible traducir al inglés.

Valentina Mercuri

More in Explore

TODAY’S TOP STORIES

Australia: Take Only Memories, Leave Only Footprints

Places

Australia: Take Only Memories, Leave Only Footprints

Un proverbio atribuido a los pueblos indígenas de Australia sirve de consejo e inspiración para quienes visiten esta fascinante nación insular cuya riqueza y diversidad no tienen parangón.

Alex Phillips