De "pijama" a "champú": 11 palabras que pensabas que venían del inglés ¡y estabas equivocado!

Descubre el inesperado origen de palabras comunes como "pijama" y "champú". Aunque muchos creen que provienen del inglés, ¡la verdad te sorprenderá!

Actualizado a

De "pijama" a "champú": si pensabas que venían del inglés, think again
Imprimir

El inglés es un idioma en constante evolución y lleno de matices, moldeado por la influencia de diversas lenguas y culturas a lo largo de los siglos. Una de las influencias más significativas proviene del subcontinente indio, una región con una rica historia y una vasta diversidad lingüística. Durante el período del dominio británico en India, muchas palabras del hindi, sánscrito, urdu, tamil y otras lenguas indígenas fueron incorporadas y adaptadas al inglés. Curiosamente, muchas de estas palabras han sido tan bien integradas en el idioma que la mayoría de las personas ni siquiera se da cuenta de su origen.

En este artículo, exploraremos algunas de estas palabras, desvelando sus raíces y cómo llegaron a formar parte del léxico inglés.

La influencia de la colonización

Para entender cómo palabras del hindi y otras lenguas de la India se incorporaron al inglés, es necesario remontarnos a la época del Imperio Británico. Durante más de dos siglos, la Compañía Británica de las Indias Orientales, y posteriormente el Raj Británico, ejercieron una influencia significativa sobre la India. Este largo período de colonización y dominación no solo transformó la política, economía y sociedad de la India, sino que también dejó una huella duradera en el idioma inglés. Los británicos adoptaron numerosos términos de la rica herencia lingüística y cultural india, integrando palabras locales para describir conceptos, objetos y prácticas que no tenían equivalentes directos en inglés.

Estas palabras, aunque a menudo se adaptaron a la fonética y estructura del inglés, mantienen sus raíces indias claramente reconocibles. ¡Veamos algunas de ellas!

Pyjamas 

La palabra "pijama" recorrió un largo camino antes de integrarse al castellano. Derivada del inglés británico "pyjamas", a su vez proviene del hindi "पायजामा" (pāy-jāmā), que literalmente significa "ropa para las piernas". Los británicos adoptaron este término durante el Raj británico. Originalmente, los pijamas se referían a una prenda holgada compuesta por pantalones ligeros atados a la cintura, usados tanto por hombres como por mujeres en la India, donde eran populares por su comodidad en el clima cálido.

Cuando los británicos regresaron a su país, llevaron consigo esta prenda, que con el tiempo se transformó en la ropa de dormir que conocemos hoy en gran parte del mundo occidental. En inglés británico, el término se anglicanizó a "pyjamas", mientras que en inglés americano se convirtió en "pajamas".

Shampoo

La palabra "champú" proviene del inglés "shampoo", que a su vez tiene sus raíces en el término hindi "चाँपो" (chāmpo), el cual significa "masajear" o "frotar". En India, el lavado del cabello tradicionalmente incluía masajear el cuero cabelludo con aceites y hierbas naturales. Este método fue introducido en Inglaterra por Sake Dean Mahomed, un indio bengalí que en 1814 inauguró el primer baño de vapor "champi" en Brighton. Su establecimiento ofrecía masajes terapéuticos y baños con productos herbales, lo que rápidamente ganó popularidad.

Con el tiempo, el significado de "shampoo" se expandió para abarcar no solo el acto de masajear el cuero cabelludo, sino también el producto líquido utilizado para lavar el cabello.

Jungle

El término "jungla", que utilizamos comúnmente en el español, es en realidad un anglicismo con raíces profundas en el subcontinente indio. Originalmente, proviene del hindi "जंगल" (jangal), que significa "desierto" o "terreno salvaje".

La adaptación de "jangal" al inglés como "jungle" se realizó durante la época colonial británica en la India. Los colonizadores británicos se encontraron con vastas y densas áreas forestales tropicales, impenetrables y repletas de una vegetación exuberante, muy diferentes de los bosques templados que conocían en Europa. Para describir estos nuevos y desafiantes paisajes, adoptaron el término hindi, transformándolo en "jungle".

Bungalow

"Bungalow" es otra palabra de origen indio que se ha incorporado al inglés. Proviene del hindi "बंगला" (banglā), que significa "en el estilo de Bengala". Originalmente, se refería a una casa de una sola planta con un amplio porche, típica de la región de Bengala en la India. Durante la época colonial, los británicos adoptaron este estilo de vivienda por su simplicidad y adaptabilidad al clima cálido.

El término "bungalow" se ha mantenido en el inglés y ahora se utiliza para describir casas de una sola planta en muchas partes del mundo.

Punch

La bebida ponche tiene una historia fascinante que se remonta a la India. Su nombre proviene del inglés "punch", que a su vez deriva del término hindi "पाँच" (pāñc), que significa "cinco". Tradicionalmente, esta bebida se elaboraba con cinco ingredientes principales: alcohol, azúcar, limón, agua y especias o té. Fue durante el siglo XVII cuando los marineros y comerciantes británicos trajeron esta refrescante bebida a Europa desde la India. Desde entonces, el término "punch" se ha incorporado al inglés y la bebida ha mantenido su popularidad hasta nuestros días.

Pundit

En un contexto más académico y cultural, el término "pundit" deriva del hindi "पंडित" (paṇḍit), que se refiere a un erudito o maestro. Originalmente, describía a los expertos en religión, filosofía y ciencias indias, pero los británicos adoptaron el término para referirse a cualquier experto en un campo específico. Hoy en día, "pundit" en inglés se refiere a comentaristas y expertos, especialmente en los medios de comunicación.

Catamaran

"Catamarán" es un término que proviene del inglés "catamaran", el cual a su vez deriva del tamil "kattumaram", que significa "madera atada". Inicialmente, hacía referencia a las embarcaciones tradicionales construidas con troncos atados, utilizadas para la pesca y el transporte en las costas del sur de la India. Los navegantes europeos, impresionados por la eficiencia de estos barcos, adoptaron la palabra para describir embarcaciones con dos cascos paralelos.

Seersucker

La palabra "seersucker" tiene su origen en la lengua persa, derivando de la expresión "shir o shakar" (شیر و شکر), que significa "leche y azúcar". Este término se refiere a la apariencia distintiva de la tela, que presenta un patrón de rayas lisas y arrugadas, evocando la textura contrastante entre la suavidad de la leche y la rugosidad del azúcar.

La tela seersucker, ligera y generalmente confeccionada en algodón, ganó popularidad debido a su capacidad para mantener frescura en climas cálidos. Esta cualidad hizo que los británicos adoptaran esta tela durante su estancia en la India.

Bangle

La palabra "bangle" proviene del hindi "बंगरी" (bungri) o "बाँग्लि" (bāṅglī), que significa "brazalete" o "pulsera". Estas pulseras rígidas son tradicionales en la cultura india y se utilizan tanto para propósitos ornamentales como simbólicos. En el contexto de los matrimonios, por ejemplo, el uso de bangles es una parte integral de las costumbres nupciales, donde simbolizan la buena suerte y la prosperidad.

Los británicos llevaron tanto el objeto como la palabra de regreso a Inglaterra, y "bangle" se incorporó al inglés como un término general para describir cualquier tipo de brazalete rígido.

Juggernaut

La palabra "juggernaut" tiene un origen fascinante que se remonta a la antigua India. Proviene del sánscrito "Jagannātha", un título de la deidad hindú Vishnu, que significa "señor del universo". Inicialmente, el término hacía referencia al enorme carro del templo de Jagannath en Puri, India, el cual es arrastrado en una procesión anual. Según las crónicas británicas, algunos devotos se lanzaban bajo las ruedas del carro en un acto de devoción extrema, aunque esta práctica ha sido objeto de debate y probablemente exagerada en relatos coloniales.

En inglés, "juggernaut" se convirtió en una metáfora para describir una fuerza o movimiento imparable que aplasta todo a su paso. Este término ha sido adoptado en español y otros idiomas y también ha dado nombre a uno de los personajes de Marvel, conocido por su fuerza imparable.

Puedes leer más sobre el origen de algunas de las palabras más usadas en inglés en nuestro artículo ¿Pig? ¿Cow? Palabras de origen anglosajón que usas sin saberlo ¡y también oírlo! Porque los artículos para nuestros suscriptores incluyen una versión en audio, leída por una persona hablante nativa de inglés, vocabulario, explicaciones y una sección de ejercicios. Suscríbete ahora y aprovecha las ventajas de formar parte de la comunidad Speak Up. Unirte a nuestro canal de Whatsapp es completamente gratuito. Al hacerlo, recibirás diariamente un ejercicio para practicar rápidamente tu inglés en tu teléfono móvil. ¡Gramática inglesa on the road!

More in Explore

TODAY’S TOP STORIES

Slaughter house-Five by Kurt Vonnegut
Free image

Classic Books

Slaughter house-Five by Kurt Vonnegut

Mezcla de humor negro con ciencia ficción, realismo y literatura bélica, esta novela supuso una auténtica revolución formal y se convirtió en una obra clave del movimiento pacifista.

Rachel Roberts