¿Inglés británico o americano? Un océano de diferencias

Las diferencias entre las dos versiones saltan inmediatamente a la vista y uno no tarda en darse cuenta de que no es sólo el Atlántico lo que separa a las dos naciones.

Actualizado a

Diferencias entre ingles britanico y americano
Imprimir

Es cierto que se trata del mismo idioma y, por lo general, británicos y estadounidenses pueden entenderse sin problemas. Pero para un extranjero, incluso con un mínimo conocimiento de la lengua inglesa, las diferencias entre ambos son inmediatamente evidentes y uno se da cuenta enseguida de que no es sólo el Atlántico lo que separa a las dos naciones. Las diferencias entre el inglés británico y el americano son notables.

diferencias entre el inglés británico y el americano: un poco de historia

Aunque el Reino Unido presume de una historia y, por tanto, una cultura mucho más antiguas, en algunos aspectos el acento estadounidense es más antiguo que el británico. Los primeros colonizadores llegaron a América procedentes de Inglaterra durante los siglos XVI y XVIII trayendo consigo una pronunciación, llamada "rhotic speech", que emitía el sonido "r". La gente de los rangos sociales más altos que se quedó en Inglaterra, queriendo distinguirse del pueblo llano, empezó a cambiar su acento, suavizando el sonido de la "r" siempre que era posible.

Delante de una vocal en una palabra como "lluvia", debe oírse la "r", pero fue desapareciendo de la pronunciación de palabras como "invierno" (win-tuh) o "mercado" (mah-ket).  Como las personas que utilizaban esta afectación procedían de la nobleza, la gente normal no tardó en imitarlas y el acento se extendió por todo el sur de Inglaterra hasta convertirse en un elemento del acento estándar (received pronunciation) o "Queen's english". En Estados Unidos no se produjo la misma evolución, por lo que los estadounidenses también pronuncian la "r" en medio y al final de las palabras: winter, market.

En términos ortográficos, sin embargo, la ortografía británica es quizás más antigua. Cuando Inglaterra fue conquistada por los normandos en 1066, el francés se convirtió en la lengua de la corte, de las escuelas y universidades y del sistema jurídico. Siguió siendo la lengua de la aristocracia durante dos o tres siglos antes de evolucionar hacia el inglés medio durante el siglo XIII, un cambio consolidado por obras como Los cuentos de Canterbury, de Geoffrey Chaucer.

Si a menudo se pregunta por qué la ortografía inglesa es tan difícil con tantas letras mudas, es sencillamente porque muchas palabras derivan de raíces francesas, germánicas o incluso escandinavas, y a lo largo de los siglos los ingleses han simplificado la pronunciación sin alterar la forma de escribirlas.

Ni siquiera eso quedó claro hasta la compilación del primer diccionario: A Dictionary of the English Language (Diccionario de la lengua inglesa), de Samuel Johnson, publicado en Londres en 1755. Más tarde, en 1806, Noah Webster publicó en Estados Unidos A Compendious Dictionary of the English Language, con una segunda versión más extensa en 1828.

Para establecer la independencia estadounidense de los británicos (un asunto importante en aquella época) Webster quería que la ortografía estadounidense fuera más sencilla y directa, con menos afrancesamientos.

Así encontramos diferencias como las del cuadro siguiente:

UK Spelling

US Spelling

ou - colour, honour, mould

o - color, favor, mold

re - centre, fibre

er - center, fiber

oe/ae - diarrhoea, archaeology, encyclopaedia

e - diarrhea, archeology, encyclopedia

ence - licence, defence

ense - license, defense

ell - traveller, cancelled

el - traveler, canceled

ise - organise, categorise

ize - organize, categorize

ogue - catalogue, monologue

og - catalog, monolog

En nuestro artículo American vs British English: Divided by a Common Language puedes conocer más curiosidades sobre las diferencias entre el inglés americano y el inglés británico, mientras practicas inglés y aprendes nuevo vocabulario con su traducción al español. 

palabras prestadas de otros idiomas

En algunos casos, las palabras son completamente diferentes, bien porque el inglés americano ha conservado palabras más arcaicas, por ejemplo el participio pasado del verbo get: got (los británicos dicen ahora got); bien porque los dos tipos de inglés han pescado palabras de otros idiomas. Esto ocurre a menudo con las palabras relacionadas con la comida:

  • coriander (término británico derivado del francés) - cilantro (término americano derivado del español).
  • courgette (término británico derivado del francés) - zucchini (término americano derivado del italiano)
  • aubergine (término británico derivado del árabe traducido al francés) - eggplant (¡término americano derivado quizá del aspecto del fruto!)

Las razones de las demás diferencias se han perdido en el tiempo y las palabras que siguen son sólo una muestra:

UK

US

Italian

Biscuit

Cookie

Biscotto

Bonnet

Hood

Cofano

Boot

Trunk

Baule

Chemist

Drugstore

Pharmacia

Crisps

Chips

Patatine

Chips

(French) Fries

Patate fritte

Flat

Apartment

Appartamento

Holiday

Vacation

Vacanza

Jumper

Sweater

Maglione

Lift

Elevator

Ascensore

Lorry

Truck

Camion

Post

Mail

Posta

Shop

Store

Negozio

Trainers

Sneakers

Scarpe da tennis

Trousers

Pants

Pantaloni

University

College

Università

También hay algunas diferencias gramaticales. En inglés británico decimos to write to someone, mientras que en americano la preposición 'to' no es necesaria. Los americanos también son más laxos en cuanto a la diferencia entre el pretérito simple y el presente perfecto.

Es fácil oír I didn't do that yet en inglés americano, mientras que en inglés británico sería I haven't done that yet. Puede que sea un coloquialismo, pero los estadounidenses suelen hablar de sus arrepentimientos diciendo I wish I wouldn’t have done that, mientras que la forma correcta en inglés británico es ‘I wish I hadn’t done that’.

¿Se puede hablar de errores? Para muchos, este último ejemplo sí que lo sería, al igual que expresiones americanas cada vez más comunes también en el Reino Unido, como por ejemplo less people, less cars (en lugar de fewer people, fewer cars) o There's way too many people (en lugar de There are far too many people).

Puede que los partidarios de la gramática correcta pongan mala cara, pero como hemos visto, la evolución de un idioma es una fuerza imparable, y si el inglés británico y el estadounidense se parecen más en el futuro, la vida será más fácil para muchos aspirantes a estudiantes.

¿Quieres practicar lo que has aprendido en este post? ¡Suscríbete a Speak Up! Tendrás acceso a artículos, audios, glosarios y test para mejorar tus conocimientos de forma práctica y amena.

Y si quieres recibir ejercicios flash y sugerencias de lecturas para practicar tu inglés? ¡Únete a nuestro canal de Whatsapp! Es totalmente gratis.

Sigue aprendiendo con nuestros artículos sobre gramática inglesa. Aquí tienes algunos muy útiles:

More in Explore

5 consejos para no olvidar el inglés que aprendemos
iStock

Tips and resources

5 consejos para no olvidar el inglés que aprendemos

Para que la información se nos quede grabada de forma permanente, tenemos que repasarla constantemente. Aquí te doy algunos consejos sobre cómo incorporar ese repaso a tu día a día.

Natalie Gommon

TODAY’S TOP STORIES

Julian Barnes: Truth and Delusion
Free image

Classic Books

Julian Barnes: Truth and Delusion

En su obra, que incluye títulos como El loro de Flaubert, la novela ganadora del premio Booker El sentido de un final, o la más reciente La única historia, el autor inglés trata temas como la historia, la identidad y la memoria. Barnes es además una de las grandes figuras literarias que se lamentan del absurdo de la salida del Reino Unido de la UE.

Alex Phillips