Cuando hablamos en un idioma que no dominamos del todo, la línea que separa la cortesía de la rudeza involuntaria puede ser muy delgada. Para no pasarla en inglés, es importante conocer las politeness formulas. Estas fórmulas de cortesía son expresiones y otros usos del lenguaje que nos permiten tener una comunicación efectiva y, a la vez, cortés. En este artículo, te explicaremos cuáles son esas politeness formulas y te daremos ejemplos de cómo usarlas en diferentes situaciones.
Politeness formulas: cómo comunicarse con cortesía en inglés
Antes de explicarte cuáles son las fórmulas de cortesía, te planteamos una situación que ejemplifica perfectamente cómo las diferencias entre idiomas pueden generar situaciones tensas.
El ejemplo perfecto
This is a real story (esta es una historia real). Un equipo multidisciplinar de españoles, todos muy cualificados y experimentados en su campo, visitó Estados Unidos para trabajar un proyecto muy importante en una empresa de un cliente estadounidense. En un principio, la comunicación no fue un problema, ya que todos los miembros del equipo tenía al menos el nivel C1 de inglés y ya estaban acostumbrados a trabajar en ese idioma.
Al principio, todo iba sobre ruedas. Al cliente le gustaba los planes y el equipo hacía buen progreso. Pero, poco a poco, comenzaron a surgir roces. Había un cierto malestar en el aire. Finalmente, un viernes por la tarde el jefe de proyecto fue llamado urgentemente a la oficina central para una reunión. El futuro del proyecto estaba en juego. Resulta que los estadounidenses se negaban a seguir trabajando con los españoles, que tachaban de “insufribles” y “maleducados”.
El jefe quedó atónito. ¿Qué podría haber pasado para que ocurriera semejante motín? Bajó a la sala de conferencias y entró justo a tiempo para escuchar que uno de los miembros del equipo español decía:
- “Good afternoon, John. Give me the report? Damn, I’ve forgotten my pen. Pass me that one.”
[Buenas tardes, John. ¿Me das el informe? Maldita sea, me he olvidado mi bolígrafo. Pásame ese.]
Entonces, el jefe entendió el problema. Mientras esta conversación podría parecer perfectamente normal en español, no lo es en inglés. A continuación, te explico dónde está el problema de comunicación y cómo puede evitarse con fórmulas de cortesía para facilitar tus interacciones en inglés.
Cuidado con los imperativos: ¿cómo hacer peticiones educadamente en inglés?
Mucho cuidado con cómo pides las cosas. En español, es muy normal decir simplemente "Dame esto" porque la cortesía la podemos comunicar con nuestro tono de voz. No es el caso en inglés, donde las peticiones se suelen formular de una forma mucho más indirecta. En la siguiente tabla puedes ver un ejemplo de cómo dar una orden en inglés de cinco formas diferentes, de menos a más educado.
Español | Inglés | Observaciones |
Siéntate | Sit down. | A menos que seas un sargento del ejército, no utilices este forma imperativa. |
Siéntate, por favor | Please, sit down. | Muy directo. Puede ser apropiado para usar con un subordinado, pero no con un superior jerárquico. |
Would you please have a seat? | ¿Quieres sentarte, por favor? | Es bastante directo, y el tono de voz será importante. |
Would you mind taking a seat, please? | ¿Te importaría sentarte, por favor? | Es directo, pero educado. |
Can I offer you a seat? | ¿Puedo ofrecerte un asiento? | Esta oferta indirecta resulta lo más educado. |
- "Could you please bring me a glass of water?" (¿Podrías traerme un vaso de agua, por favor?)
- "Would you mind shutting the window?" (¿Te importaría cerrar la ventana?)
- "Can I ask you a favor?" (¿Te puedo pedir un favor?)
- "Would it be possible to postpone this meeting until next week?" (¿Sería posible aplazar esta reunión hasta la semana que viene?)
Hacer quejas y reclamaciones de forma cortés
- "I’m sorry, but this is not quite right" (Lo siento, pero esto no está del todo bien)
- "I’m afraid there is a problem with this" (Me temo que hay un problema con esto.
- "Would you mind taking another look at this?" (¿Te importaría echar otro vistazo a esto?)
Groserías y malas palabras
La exclamación Damn! se considera una palabrota. Por supuesto, las hay mucho peores, pero los anglohablantes (particularmente en Estados Unidos) son mucho más susceptibles a las curse words / bad words (palabrotas) y su uso. No vamos a decir que nunca las vas a escuchar en un ámbito laboral, pero nuestro consejo sería tener cuidado con su uso, ya que se puede interpretar como una falta de respecto. Sobre todo si hay gente religiosa en el entorno, es mejor no mencionar a Dios o Jesucristo en un contexto no religioso. Nos puede parecer exagerado, pero forma parte de su cultura y es mejor evitar problemas.
Además, hay ciertas fórmulas de cortesía que se suelen utilizar en ocasiones específicas:
Dar las gracias
- "Thanks" (Gracias)
- "Thank you very much" (Muchas gracias)
- "I appreciate it" (Te lo agradezco)
Hay más formas de decir 'gracias'. Descúbrelas en nuestro artículo sobre todas las maneras de agradecer en inglés.
Saludar
- Hi! / Hello! (Hola)
- "Welcome!" (Bienvenido)
- "Nice to meet you" (Encantado de conocerte)
- "Nice to see you again" (Me alegro de volver a verte)
Para presentarte, saludar y despedirte en inglés, de manera que tu inglés suene correcto y natural, echa un vistazo al artículo "Los saludos más comunes en inglés para decir hola y adiós".
Disculparse
- "Excuse me" (Perdón…por una función corporal involuntaria o si alguien te está bloqueando el camino, para pedir que te deje pasar)
- "I’m sorry!" (Lo siento)
- "I apologize" (Te pido disculpas)
- "So sorry!" (Lo siento mucho)
Felicitar formal e informalmente
- "Congrats!" ("¡Enhorabuena!") Informal
- "Congratulations!" (¡Enhorabuena!) Informal
- "Heartfelt congratulations on your success" (Mis sinceras felicitaciones por tu éxito) Formal
- "I commend you on your accomplishments" (Elogio tus logros) Formal
- "I would like to offer my sincerest congratulations on your achievement" (Me gustaría darte mi más sincera felicitación por tu logro) Muy formal
Hacer cumplidos y halagos
A menos que conozcas muy bien a la persona, es mejor que los cumplidos no sean de carácter personal.
- "I like your sweater" (Me gusta tu jersey)
- "What a pretty scarf!" (¡Qué bufanda más bonita!)
- "You’re such a good speaker" (Qué buen orador eres)
- "I really admire your ability to handle difficult situations" (Admiro tu habilidad para manejar situaciones difíciles)
Expresar condolencias
- "I am sorry for your loss" (Siento tu pérdida)
- "My deepest sympathies" (Mi más sentido pésame)
- "Please accept my condolences" (Recibe mis condolencias)
Hay un aspecto de la etiqueta que usamos con mucha frecuencia: los títulos de cortesía. Despeja todas tus dudas sobre cómo usar el trato formal en inglés.
* Otro cuento real: me llamaron urgentemente a la oficina del director en la escuela donde trabajaba. Uno de mis mejores alumnos de México se había metido en problemas. Me extrañó mucho, ya que era muy buen chaval. Le pregunto qué había pasado y me dice entre lágrimas, “No lo sé, Miss, la Miss Jones está resfriada y no para de estornudar. Nadie le decía nada, así que le dije ‘Jesús’ y lo tomó mal!
En el caso del cuento inicial, los miembros del equipo de trabajo se sentaron juntos y fueron capaces de llegar a un entendimiento y el proyecto se finalizó con éxito. Pero no siempre hay un final feliz. En general, es importante ser un poco más indirecto en inglés de lo que estamos acostumbrados en español. Esperamos que estas frases de cortesía te ayuden en tus relaciones sociales y profesionales en inglés.