I’m a Translator for Criminals

Trabajo como traductora en el sistema judicial. Traduzco siempre en primera persona, de modo que a menudo acabo sintiéndome identificada con las víctimas, pero también con los criminales.

Lauren Shadi

Actualizado a

420 I Translate Freeimage

Escucha este articulo

Glossary Imprimir

Glossary

+ murderers: asesinos + crown court: tribunal penal + dock: banquillo de los acusados + drug smuggler: traficante de droga + suitcase: maleta + to pound: latir + guilty: culpable + to hang: colgar, depender + on the line: en el alambre + verbatim: textualmente + to mirror: reflejar + to deliver: pronunciar (lit. entregar) + manslaughter: homicidio + nuances: matices + to arrange: arreglar + asylum: asilo + lexicons: vocabularios + counselling: asesoramiento + to rely on: confiar + degree: grado + to train: preparar + settings: ambientes + drugs ban: suspensión por dopaje + stuff: materia, asuntos + is my bag: lo mío + a fly on the wall: mosca en la pared + wiretap: escucha telefónica + turning on: encender + flushing the toilet: tirar de la cadena + duty: deber + to deal with: afrontar + hardest: más difícil + birthing partner: acompañante durante el parto + otherwise: de lo contrario + labour: parto + to take place: tener lugar

SPEAK UP EXPLAINS

+ SPEAK UP EXPLAINS "Premier League". La English Premier League es la máxima categoría del fútbol inglés, un campeonato creado en 1992 y en el que compiten veinte equipos. Sustituye a la Football League First Division (literalmente ‘primera división’) fundada en 1888 y que hoy en día es el nombre que se le da a lo que equivaldría a la segunda división en la liga española. En inglés, el término premier indica el primer puesto en una clasificación, además de ser sinónimo de Prime Minister.

I’m a talker: I’ll have a conversation with anybody. But as a professional French-English interpreter working in the criminal justice system, I can be a different person’s voice every day. I’ve translated for murderers + murderers: asesinos and suspected terrorists.

I remember my first job in a crown court + crown court: tribunal penal . I was twenty-seven, in the dock + dock: banquillo de los acusados with a drug smuggler + drug smuggler: traficante de droga who had been paid to carry cocaine in her suitcase + suitcase: maleta from South America. She was about my age, with a child. I could feel my heart pounding + to pound: latir before I opened my mouth. She was found guilty + guilty: culpable and sent to prison. Every case I’m involved in hangs + to hang: colgar, depender on the accuracy of what I say; when someone’s life or freedom is on the line + on the line: en el alambre , I feel additional pressure.

I translate verbatim + verbatim: textualmente and in the first person. To add or omit anything would distort the dialogue. I have to find the right words and register, but I’m also required to mirror + to mirror: reflejar  emotion and intonation. Silences are important, too; they are all part of how we converse. The way words are delivered + to deliver: pronunciar (lit. entregar) changes a whole message. You feel a bit like an actor at times. I once spoke for a doctor accused of manslaughter + manslaughter: homicidio who was so desperate to prove his innocence. For that day, I felt that I became him.

Cultural nuances + nuances: matices  can be crucial. We understand ‘mon frère’ to mean ‘my brother’. In African cultures it can be ‘my friend’, too. Whether a brother or friend arranged + to arrange: arreglar  to get someone out of prison can change a whole asylum + asylum: asilo  case.

It’s not just about being bilingual;  I work with different lexicons + lexicons: vocabularios . Communicating court terminologies is different to speaking for an asylum seeker in counselling + counselling: asesoramiento , or a child in speech therapy, where a professional relies on + to rely on: confiar my exact delivery to form a proper opinion.

I did a French degree + degree: grado followed by a Masters in translation and a diploma in public service interpreting, which trains + to train: preparar you to speak in police, local government, health or legal settings + settings: ambientes . One day, I can be interpreting at a Premier League + SPEAK UP EXPLAINS "Premier League". La English Premier League es la máxima categoría del fútbol inglés, un campeonato creado en 1992 y en el que compiten veinte equipos. Sustituye a la Football League First Division (literalmente ‘primera división’) fundada en 1888 y que hoy en día es el nombre que se le da a lo que equivaldría a la segunda división en la liga española. En inglés, el término premier indica el primer puesto en una clasificación, además de ser sinónimo de Prime Minister. football club, translating for a footballer receiving a drugs ban + drugs ban: suspensión por dopaje ; the next, I might be sitting in a high-security prison.

The criminal stuff + stuff: materia, asuntos is really my bag + is my bag: lo mío ; a world that’s not my own. I love being a fly on the wall + a fly on the wall: mosca en la pared . I spent two days in a police control room listening in to a wiretap + wiretap: escucha telefónica in a high-profile unsolved murder case. In reality, there was a lot of him turning on + turning on: encender his TV and flushing the toilet + flushing the toilet: tirar de la cadena , but it felt like a civic duty + duty: deber .

The conversations I am part of are confidential and often traumatic. I have repeated explicit sexual assault details, spoken for a teenage girl who had been trafficked into prostitution, and translated for a torture victim — but I can’t discuss any of it with a friend on the way home. I have to deal with + to deal with: afrontar them in my head, which can be hard.

Everyone has their limits. I find the health stuff hardest + hardest: más difícil , particularly where children are involved. I had to tell one lady that she had cancer. It was the only time I’ve cried in a job. But these conversations are a privilege, too. I have acted as a birthing partner + birthing partner: acompañante durante el parto for women who are otherwise + otherwise: de lo contrario alone. One lady, an asylum seeker, asked me for baby names during labour + labour: parto . I had watched Peter Pan that weekend; she called her daughter Wendy.

I’m not the doctor, the police officer or the judge in these rooms; I’m just somebody who did a French degree and loves languages. I feel honoured to be part of those dialogues. These conversations couldn’t take place + to take place: tener lugar  without me.

• As told to Deborah Linton

Este contenido es exclusivo para suscriptores.

Suscríbete por solo 5€/mes.

Consigue acceso ilimitado a todos los artículos y audios en la web y en la app.

START NOW!

Between Worlds: Saoirse Ronan

Entertainment

Between Worlds: Saoirse Ronan

Actriz precoz, dotada de gran talento, la joven Saoirse Ronan deslumbró con su papel en Expiación. En la película Brooklyn, y como ella misma nos cuenta, rinde homenaje a sus orígenes irlandeses, un país que ama.

Alex Phillips

Jack in the Green: Welcoming in the Summer

Culture

Jack in the Green: Welcoming in the Summer

Esta festividad que se alarga durante cuatro días hunde sus raíces en las tradiciones paganas del siglo XVIII, con deshollinadores, lecheras, bailes populares y un frondoso personaje que acabará sacrificado para dar la bienvenida al verano.

Melita Cameron-Wood

More in Explore

TODAY’S TOP STORIES

Between Worlds: Saoirse Ronan

Entertainment

Between Worlds: Saoirse Ronan

Actriz precoz, dotada de gran talento, la joven Saoirse Ronan deslumbró con su papel en Expiación. En la película Brooklyn, y como ella misma nos cuenta, rinde homenaje a sus orígenes irlandeses, un país que ama.

Alex Phillips

SPECIAL OFFER! Mejora tu inglés por solo 5€/mes ¡Es el momento! Mejora tu nivel de inglés con un método sencillo que se adapta a ti. Cancela cuando quieras.