I’m a Translator for Criminals

Trabajo como traductora en el sistema judicial. Traduzco siempre en primera persona, de modo que a menudo acabo sintiéndome identificada con las víctimas, pero también con los criminales.

Lauren Shadi

Actualizado a

420 I Translate Freeimage

Escucha este articulo

Imprimir

I’m a talker: I’ll have a conversation with anybody. But as a professional French-English interpreter working in the criminal justice system, I can be a different person’s voice every day. I’ve translated for murderers and suspected terrorists.

I remember my first job in a crown court. I was twenty-seven, in the dock with a drug smuggler who had been paid to carry cocaine in her suitcase from South America. She was about my age, with a child. I could feel my heart pounding before I opened my mouth. She was found guilty and sent to prison. Every case I’m involved in hangs on the accuracy of what I say; when someone’s life or freedom is on the line, I feel additional pressure.

I translate verbatim and in the first person. To add or omit anything would distort the dialogue. I have to find the right words and register, but I’m also required to mirror emotion and intonation. Silences are important, too; they are all part of how we converse. The way words are delivered changes a whole message. You feel a bit like an actor at times. I once spoke for a doctor accused of manslaughter who was so desperate to prove his innocence. For that day, I felt that I became him.

Cultural nuances can be crucial. We understand ‘mon frère’ to mean ‘my brother’. In African cultures it can be ‘my friend’, too. Whether a brother or friend arranged to get someone out of prison can change a whole asylum case.

It’s not just about being bilingual;  I work with different lexicons. Communicating court terminologies is different to speaking for an asylum seeker in counselling, or a child in speech therapy, where a professional relies on my exact delivery to form a proper opinion.

I did a French degree followed by a Masters in translation and a diploma in public service interpreting, which trains you to speak in police, local government, health or legal settings. One day, I can be interpreting at a Premier League football club, translating for a footballer receiving a drugs ban; the next, I might be sitting in a high-security prison.

The criminal stuff is really my bag; a world that’s not my own. I love being a fly on the wall. I spent two days in a police control room listening in to a wiretap in a high-profile unsolved murder case. In reality, there was a lot of him turning on his TV and flushing the toilet, but it felt like a civic duty.

The conversations I am part of are confidential and often traumatic. I have repeated explicit sexual assault details, spoken for a teenage girl who had been trafficked into prostitution, and translated for a torture victim — but I can’t discuss any of it with a friend on the way home. I have to deal with them in my head, which can be hard.

Everyone has their limits. I find the health stuff hardest, particularly where children are involved. I had to tell one lady that she had cancer. It was the only time I’ve cried in a job. But these conversations are a privilege, too. I have acted as a birthing partner for women who are otherwise alone. One lady, an asylum seeker, asked me for baby names during labour. I had watched Peter Pan that weekend; she called her daughter Wendy.

I’m not the doctor, the police officer or the judge in these rooms; I’m just somebody who did a French degree and loves languages. I feel honoured to be part of those dialogues. These conversations couldn’t take place without me.

• As told to Deborah Linton

Short Story: Miss Winterleigh

Fiction

Short Story: Miss Winterleigh

Este relato breve se ambienta en la romántica Venecia de mediados del siglo pasado. La narradora nos desvela la triste historia de Miss Winterleigh y nos muestra cómo se pueden hacer favores a los que ya no están.

James Schofield

A Museum in a Lift Shaft: New York City

Culture

A Museum in a Lift Shaft: New York City

Un museo minúsculo: tres metros cuadrados donde se atesoran pequeños objetos a veces relacionados con grandes historias. Esta es la filosofía detrás del Mmuseumm, en Nueva York. Speak Up fue a visitarlo.

Laura Giromini

More in Explore

TODAY’S TOP STORIES

The Art of Yorkshire: Northern England

Places

The Art of Yorkshire: Northern England

Visitamos el célebre parque de esculturas de Yorkshire, en el condado más grande de Inglaterra. Un verdadero museo al aire libre en el que se combinan obras de artistas locales, como Barbara Hepworth, con otras primeras figuras del arte mundial.

Julian Earwaker

Cómo se pronuncian las vocales en inglés
iStock

Grammar

Cómo se pronuncian las vocales en inglés

Aprende cómo se pronuncian las vocales en inglés con esta clara explicación. Descubre los sonidos cortos, largos y diptongos, con ejemplos y tips para mejorar tu pronunciación.

Jennifer Jenkins

SPECIAL OFFER! Mejora tu inglés por solo 5€/mes ¡Es el momento! Mejora tu nivel de inglés con un método sencillo que se adapta a ti. Cancela cuando quieras.