I’m a Translator for Criminals

Trabajo como traductora en el sistema judicial. Traduzco siempre en primera persona, de modo que a menudo acabo sintiéndome identificada con las víctimas, pero también con los criminales.

Lauren Shadi

Actualizado a

420 I Translate Freeimage

Escucha este articulo

Glossary Imprimir

Glossary

+ murderers: asesinos + crown court: tribunal penal + dock: banquillo de los acusados + drug smuggler: traficante de droga + suitcase: maleta + to pound: latir + guilty: culpable + to hang: colgar, depender + on the line: en el alambre + verbatim: textualmente + to mirror: reflejar + to deliver: pronunciar (lit. entregar) + manslaughter: homicidio + nuances: matices + to arrange: arreglar + asylum: asilo + lexicons: vocabularios + counselling: asesoramiento + to rely on: confiar + degree: grado + to train: preparar + settings: ambientes + drugs ban: suspensión por dopaje + stuff: materia, asuntos + is my bag: lo mío + a fly on the wall: mosca en la pared + wiretap: escucha telefónica + turning on: encender + flushing the toilet: tirar de la cadena + duty: deber + to deal with: afrontar + hardest: más difícil + birthing partner: acompañante durante el parto + otherwise: de lo contrario + labour: parto + to take place: tener lugar

SPEAK UP EXPLAINS

+ SPEAK UP EXPLAINS "Premier League". La English Premier League es la máxima categoría del fútbol inglés, un campeonato creado en 1992 y en el que compiten veinte equipos. Sustituye a la Football League First Division (literalmente ‘primera división’) fundada en 1888 y que hoy en día es el nombre que se le da a lo que equivaldría a la segunda división en la liga española. En inglés, el término premier indica el primer puesto en una clasificación, además de ser sinónimo de Prime Minister.

I’m a talker: I’ll have a conversation with anybody. But as a professional French-English interpreter working in the criminal justice system, I can be a different person’s voice every day. I’ve translated for murderers + murderers: asesinos and suspected terrorists.

I remember my first job in a crown court + crown court: tribunal penal . I was twenty-seven, in the dock + dock: banquillo de los acusados with a drug smuggler + drug smuggler: traficante de droga who had been paid to carry cocaine in her suitcase + suitcase: maleta from South America. She was about my age, with a child. I could feel my heart pounding + to pound: latir before I opened my mouth. She was found guilty + guilty: culpable and sent to prison. Every case I’m involved in hangs + to hang: colgar, depender on the accuracy of what I say; when someone’s life or freedom is on the line + on the line: en el alambre , I feel additional pressure.

I translate verbatim + verbatim: textualmente and in the first person. To add or omit anything would distort the dialogue. I have to find the right words and register, but I’m also required to mirror + to mirror: reflejar  emotion and intonation. Silences are important, too; they are all part of how we converse. The way words are delivered + to deliver: pronunciar (lit. entregar) changes a whole message. You feel a bit like an actor at times. I once spoke for a doctor accused of manslaughter + manslaughter: homicidio who was so desperate to prove his innocence. For that day, I felt that I became him.

Cultural nuances + nuances: matices  can be crucial. We understand ‘mon frère’ to mean ‘my brother’. In African cultures it can be ‘my friend’, too. Whether a brother or friend arranged + to arrange: arreglar  to get someone out of prison can change a whole asylum + asylum: asilo  case.

It’s not just about being bilingual;  I work with different lexicons + lexicons: vocabularios . Communicating court terminologies is different to speaking for an asylum seeker in counselling + counselling: asesoramiento , or a child in speech therapy, where a professional relies on + to rely on: confiar my exact delivery to form a proper opinion.

I did a French degree + degree: grado followed by a Masters in translation and a diploma in public service interpreting, which trains + to train: preparar you to speak in police, local government, health or legal settings + settings: ambientes . One day, I can be interpreting at a Premier League + SPEAK UP EXPLAINS "Premier League". La English Premier League es la máxima categoría del fútbol inglés, un campeonato creado en 1992 y en el que compiten veinte equipos. Sustituye a la Football League First Division (literalmente ‘primera división’) fundada en 1888 y que hoy en día es el nombre que se le da a lo que equivaldría a la segunda división en la liga española. En inglés, el término premier indica el primer puesto en una clasificación, además de ser sinónimo de Prime Minister. football club, translating for a footballer receiving a drugs ban + drugs ban: suspensión por dopaje ; the next, I might be sitting in a high-security prison.

The criminal stuff + stuff: materia, asuntos is really my bag + is my bag: lo mío ; a world that’s not my own. I love being a fly on the wall + a fly on the wall: mosca en la pared . I spent two days in a police control room listening in to a wiretap + wiretap: escucha telefónica in a high-profile unsolved murder case. In reality, there was a lot of him turning on + turning on: encender his TV and flushing the toilet + flushing the toilet: tirar de la cadena , but it felt like a civic duty + duty: deber .

The conversations I am part of are confidential and often traumatic. I have repeated explicit sexual assault details, spoken for a teenage girl who had been trafficked into prostitution, and translated for a torture victim — but I can’t discuss any of it with a friend on the way home. I have to deal with + to deal with: afrontar them in my head, which can be hard.

Everyone has their limits. I find the health stuff hardest + hardest: más difícil , particularly where children are involved. I had to tell one lady that she had cancer. It was the only time I’ve cried in a job. But these conversations are a privilege, too. I have acted as a birthing partner + birthing partner: acompañante durante el parto for women who are otherwise + otherwise: de lo contrario alone. One lady, an asylum seeker, asked me for baby names during labour + labour: parto . I had watched Peter Pan that weekend; she called her daughter Wendy.

I’m not the doctor, the police officer or the judge in these rooms; I’m just somebody who did a French degree and loves languages. I feel honoured to be part of those dialogues. These conversations couldn’t take place + to take place: tener lugar  without me.

• As told to Deborah Linton

Este contenido es exclusivo para suscriptores.

Suscríbete por solo 1€/mes + Regalo.

Consigue acceso ilimitado a todos los artículos y audios en la web y en la app.

START NOW!

The Culture Wars: How Politics Got Ugly

Culture

The Culture Wars: How Politics Got Ugly

Se suponía que internet sería una utopía democrática que impulsaría mejoras sociales gracias a la circulación libre de la información y la hiperconectividad. Sin embargo, las posiciones políticas se radicalizan cada vez más en un entorno de gran hostilidad. Estas son las guerras culturales que definen nuestra época.

Alex Phillips

The Wedding Capital: Gretna Green, Scotland
Cowan

Places

The Wedding Capital: Gretna Green, Scotland

Esta pintoresca localidad en la frontera entre Escocia e Inglaterra fue durante siglos destino de jóvenes que huían para casarse. La tradición sigue viva, y miles de parejas acuden a oficializar su amor ante un yunque.

Julian Earwaker

More in Explore

TODAY’S TOP STORIES

What Doesn’t Kill You…: The Girl in the Spider’s Web

Culture

What Doesn’t Kill You…: The Girl in the Spider’s Web

¿Quién es realmente Lisbeth Salander? La complejidad y el oscuro atractivo de este personaje se encuentran detrás del éxito de la saga creada por el novelista sueco Stieg Larsson. Una película nos desvela algunos secretos sobre la heroína más implacable del género negro.

Ruben Pujol

Suscríbete y mejora tu inglés por solo 1€/mes ¡Es el momento! Mejora tu nivel de inglés con un método sencillo que se adapta a ti. Cancela cuando quieras.