Una frase hecha (idiom) que muchos estudiantes de idiomas parecen conocer es "It's raining cats and dogs", que significa que está lloviendo a cántaros. El único problema de esta expresión es que, aunque es divertida y evoca una imagen vívida, los hablantes nativos rara vez la utilizan. Como estudiantes de idiomas, tenemos que tener cuidado con el uso de las expresiones idiomáticas en nuestra segunda lengua. Si las usamos en exceso, suenan extrañas, y si no las usamos en absoluto, perdemos fluidez y nos sentimos cómodos con el idioma. Aquí hemos reunido 7 expresiones idiomáticas en inglés escucharás con frecuencia en una conversación con hablantes nativos. Además, explicamos su significado y te proponemos 7 ejercicios para que las pongas en práctica.
1. To be a fly on the wall
Significado: escuchar u observar algo en secreto sin que se note. Literalmente: "ser una mosca en la pared".
Origen: este modismo se remonta a principios del siglo XX y evoca la imagen de una diminuta mosca sentada inadvertidamente en una habitación, observando todo lo que ocurre. Imagina que pudieras convertirte en mosca e ir a escuchar conversaciones privadas donde quisieras. La mayoría de las veces utilizamos esta expresión como un deseo hipotético que empieza por "Me encantaría ser....".
Ejemplo: "I’d love to be a fly on the wall when the managers are discussing the new staff cutbacks to hear what they really think!" ("¡Me encantaría ser una mosca en la pared cuando los directivos discutan los nuevos recortes de personal para escuchar lo que realmente piensan!").
2. To let the cat out of the bag
Significado: revelar accidentalmente un secreto.
Origen: esta frase se remonta a los mercados del siglo XVIII, cuando vendedores sin escrúpulos engañaban a veces a los clientes vendiéndoles un gato en un saco en lugar de un cochinillo. Al soltar el gato, se descubría el engaño.
Ejemplo: "I let the cat out of the bag and told him about the surprise party too soon." ("Se me escapó el gato y le conté lo de la fiesta sorpresa demasiado pronto".
3. When the cows come home
Significado: algo que probablemente tardará mucho tiempo, o puede que nunca llegue a suceder.
Origen: esta expresión tiene su origen en el hecho de que las vacas son conocidas por moverse lentamente, a menudo recorriendo largas distancias antes de volver a casa. La frase se ha utilizado durante siglos para describir cosas que tardarán siglos en suceder, si es que suceden.
Ejemplo: “Ben said he would tidy his room, but we can expect that to happen when the cows come home.” ("Ben dijo que ordenaría su habitación, pero podemos esperar que eso ocurra cuando las vacas vuelvan a casa").
4. When pigs fly
Significado: algo que nunca sucederá.
Origen: como los cerdos no pueden volar, la idea es que sea una forma humorística de describir algo imposible. La frase lleva usándose al menos desde el siglo XVII y la mayoría de los idiomas tienen sus propios equivalentes, como "cuando haya dos jueves a la semana" (Italia y Dinamarca) o "cuando los burros vuelen" (Italia) o "cuando a las ranas les salga pelo" (España) o "cuando un cactus crezca en mi mano" (Polonia) o mi favorito: "cuando a las gallinas les salgan dientes" (Francia) .
Ejemplo: "He said he’d try ballet classes when pigs fly." ("Dijo que probaría las clases de ballet cuando los cerdos vuelen").
5. The elephant in the room
Significado: un problema grande y evidente que todo el mundo evita.
Origen: este modismo se refiere a una situación en la que hay un problema obvio (como un elefante gigante en una habitación) que nadie quiere reconocer. Se utilizó por primera vez en el siglo XX. A menudo lo utilizamos cuando estamos a punto de ser valientes y admitir que hay un tema realmente importante del que todo el mundo evita hablar.
Ejemplo: "We can’t ignore the elephant in the room—our profits are decreasing." ("No podemos ignorar el elefante en la habitación: nuestros beneficios están disminuyendo").
6. To take the bull by the horns
Significado: Enfrentarse frontalmente a un problema o desafío.
Origen: Esta frase procede probablemente de los rodeos o las corridas de toros, donde controlar a un toro por los cuernos es la forma más directa de ejercer control sobre el animal. Se utiliza desde el siglo XIX.
Ejemplo: "Instead of waiting for the issue to resolve itself, she decided to take the bull by the horns and deal with the problem immediately." ("En lugar de esperar a que el asunto se resolviera por sí solo, decidió coger el toro por los cuernos y abordar el problema de inmediato").
7. Hold your horses
Significado: esperar, ir más despacio o tener paciencia.
Origen: esta frase procede de la equitación, en la que el jinete puede tener que tirar de las riendas para detener o frenar a su caballo. Se utiliza desde el siglo XIX.
Example: "Hold your horses! We haven’t finished setting up the equipment yet." ("¡Aguanta a tus caballos! Aún no hemos terminado de montar el equipo").
Empareja la expresión con su significado correcto |
1. Busy as a bee 2. The elephant in the room 3. To take the bull by the horns 4. To be a fly on the wall 5. When pigs (can) fly 6. When the cows come home 7. To let the cat out of the bag | A. To deal with a problem directly B. To be very busy and active C. Something that is likely to take a long time or never happen D. A big problem no one is addressing E. Something that will never happen F. To secretly observe something G. To accidentally reveal a secret |
Respuestas:
1. B
2. D
3. A
4. F
5. E
6. C
7. G